典雅翻譯

典雅翻譯 35歲 洛杉磯賣翻譯為生 johnson@andus.com
正文

學英語是一輩子的事

(2004-12-09 11:46:19) 下一個
學英語是一輩子的事 大多數中國人在學英文的過程中有一種“受磨難”的感覺。也許極少數的人天賦過人,他們沒有感受到背生詞、記語法、苦練發音等等是苦事,但那畢竟是少數。 我沒有研究過別的國家的年輕人在學外國語文時的方法途徑,但是我認識幾位必須修拉丁文的英國同學,其苦況和我在大學讀《楚辭》和《尚書》時非常相像——既覺得文學深邃難懂,對於內容也很陌生。從這個角度來看,學生任何一種外國語言,首先必須看清它的應用層麵至少有兩個: (一)它是一種工具——一種認識其它“實質內容”的一種工具或手段,也可以說,它是本國語言以外的另一種專供傳播用的“符號”。 (二)它是一種“內容實體”。例如在讀英文的有關“低溫物理學”、“神經生理學”的時候,文字與語言的角色就顯得次要了。 偶然也有第三種層麵出現——例如兩位外交官在密商一個條約或兩位劇作家在討論一個劇本(當然是國籍不同,而一方或雙方都必須使用其母語以外的語言時),這時,被使用的那種外國文字就必須在第一和第二兩層麵都發生作用。這是兩種層麵的重疊使用。 可惱的是,當我們做學生,開始學英文時,從來不曾有老師給過我們這麽清楚的導向。絕大多數大學二年級的學生,雖然從初一到大一業已苦讀了七年英文,可是既不能流利地講,更談不上寫。能流利閱讀的也不多。如果有少數能夠把他所“熟悉的內容”翻譯成中文的,那就很了不起了。我之所以特別提出“熟悉的內容”,因為他/她實在沒有能力翻譯他所不熟悉的內容。 這種現象多年來已引起廣泛的討論——眾說我們的英文教學方法可能出現了問題。照說,教學的目的應該不難厘定——至少從初中到高中這六年,學英文應該“首重”其“工具價值”——易言之,就是教學生學習怎樣去“使用”英文這個工具。 而問題並不這麽單純。因為任何語言文字都會同時顯露一種“意義”。如果教材中的內容過於淺薄或十分深奧,都會減少學生的學習興趣。學英語不像學聲樂,老師可以強迫學生天天練唱一些毫無意義的音階用來磨練發聲。因此,不論讀英文會話或文選,其“內容”(也就是教材)就相當重要了。否則學生不僅沒有樂趣學,就是年年考一百分的學生,到頭來還是不能非常流利地“使用”英文。這正如同今天的初高中語文課本中不乏經典的文言文,學生在考試時都背得滾瓜爛熟,而所背誦的文章無不或辭章雅麗,或內容精邃,或大氣磅礴。可是,不少高中畢業生,不僅作文能力欠佳,有些連信都寫不通。這便是中國語文的教材和教學上有了問題。而英語也是一樣。 除了“教材”(也就是“內容實體”)的問題外,教學法也是需要研究的對象之一。比方說,英文老師若是主要用中文上課、講解,在五十分鍾一節課中有四十分鍾說中文,十分鍾說英文。這時候,英文就“被”變成了“內容實體”,就自然而然成為一種所要表達的事物。如果老師從頭到尾五十分鍾都用英文來講,這時候的英文才會成為一種表達的工具。這就是為什麽一些教會中學裏,由外籍教師教授初一英語的學生的英文水平要比一般中學的中學生要高的基本原因。 學英文的功用有四:讀、講、譯、寫。我把“讀”放在第一位,是根據國內一般情形而定的。對於大多數學過英文的人來說,能夠讀——流利閱讀英文書報雜誌等相關資料的人,受益最大。因為英語的出版物不僅種類繁多,水準也普遍較高。一個人要想追求較多、較深、較快的知識資訊就要從先進國家的出版物中去發掘。其次的是“講”,這隻有對於某些特別需要以語言為溝通工具的人才顯得重要。而“譯”和“寫”也是如此。就我個人來說,大半生都在學英文,說、寫、譯俱不夠格,所以就從中受益不多。而唯獨在“讀”這方麵,確實獲益匪淺,它擴大了我的知識領域,也讓我有機會經常接觸到各種優秀人物的智慧與文筆。 而事實上,“讀”也不是件容易事。比方說,英語每天都會有新詞出現。如果光靠英漢詞典,根本無濟於事。因此,不但要懂得使用英英詞典,而且還要知道哪一本詞典最新以及各有什麽特點。不久前,我讀到light-headed這個詞,就在詞典上查不到,雖然猜想它可能是heavy-headed的反義詞,可是在沒有詞典的字麵解釋下就是感到沒有把握。於是我請教《China Daily》的總編朱良箴先生,他說沒見過這個詞;我再去請教中央社總編冷若水先生,終於他在一本一九八三年出版的詞典裏查出來了。由此可見,詞典對於學英文的人是非常重要的。 因此,我常常感覺到:學英文是一輩子的事。一輩子都不能停。因為它不但是一種簡單的交流工具,而且具有“文化整全”的性質。眾所周知,中西方文化有所差異,人民的觀念也不盡相同,中英兩種語言往往不能簡單互譯。例如sonata這個詞,無論譯成“奏鳴曲”或者是“朔拿大”,如果不具備一定的音樂知識就很難正確理解。其它的像perspective, comprehensive等這些英文中的常用詞,也不是一個中文字詞所能對應翻譯的。這正如外國人學中文一樣,像“太極”這個詞,有人譯成absolute,這就不能表達“太極”這個詞的真正內涵。 因此,我常常自勉:學英文是一輩子的事。每天都會遇見新詞,新的“內容實體”,就要天天查詞典或請教高明。這其中,苦樂參半,不過若算總帳,用功還是值得的。
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.