“龍”的英文應該翻譯成 Loong(黃佶)ZT,不代表轉帖者立場
(2006-12-09 15:53:36)
下一個
下麵是華東師範大學傳播學院教師黃佶的文章:
“龍”的英文應該翻譯成 Loong
摘要:
“龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是凶殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人麵前自稱 dragon,是自我
妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成
loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有
些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文
字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個差別,並嚐試著給出了“Loong”
的英文解釋。
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“凶暴
的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常
醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人麵前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成
是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中凶
惡的帶翼巨獸”。
有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國
人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來
就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拚音
字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那麽在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英
文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確
被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而
且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀
,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個“O”字母,就象龍的兩隻大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,給人“長”的感
覺(很多西方人的確有意把“long long ago”寫成“loong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有
暗合之妙。而 long 則有“獨眼龍”之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004
年,台灣學者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者隻
需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生
愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見
“Dragon”之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。
我們作為中國人無法想象外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下。
如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成“豬”,他們在中國人麵
前說中文時自稱是“豬的傳人”,我們中國人會怎麽看他們?
即使他們加一個限製詞,成為“某國豬”,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得“豬是
可愛的動物”等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個
國家象征;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。
實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們
中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫“pig”,我們中國人也會替他們翻譯為“霹戈”,而不會翻
譯成“屁疙”。
我想外國人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外
國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱“龍”,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而凶殘—— 一字寫得不妥就要滅
九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是“龍”和 Dragon 內在的相似之處。
但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們隻能
自己來糾正這個錯誤了。
孔子曰:“名不正則言不順”。一個背負著“Dragon”惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大
的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。
名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?“金大中”作總統,名正言順,但如果
他的名字是“金大黑”,又會是個什麽結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。
名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,並正式通知中國方
麵,反映了他們對名字的重視。“taikonaut”是中文“太空人”的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙裏昱
提出。中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在
英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位
。對於改正龍的英文名稱這件事情,我們應該上升到戰略的高度進行考慮,而不能持無所謂的態度或順其自然的態度。
為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方麵:
1,龍主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪惡的象征;
2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。
筆者嚐試著為 Loong 撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補充或修改:
Loong
(1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse, the horns of a deer, the eyes of a
rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp,
the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It has whiskers and a beard, and is deaf. It is
generally regarded as benevolent but is also the source of thunder and lightning.
The Loong is a spiritual tie linking the Chinese people. The Loong, as the symbol of the Chinese nation, has
become part of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western
Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature
interpreted differently.
(2) n. used to be the symbol of Chinese kings, they were called "the son of the Loong".
(3) a surname of Chinese people.
(4) the transliteration of Chinese character of loong.
(5) the stage property used in The Dance of Loong.
翻譯成中文就是:
含義 1:龍是一種虛構的神話中的動物。具有駱駝的頭,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身體,蜃的腹部,鯉
魚的鱗,鷹的爪子,老虎的手掌,沒有翅膀。它有胡須,不能聽見聲音。一般來說它被認為是吉祥無害的,但它能夠製造雷電。
龍是中國人之間的精神聯係,是中華民族的象征,是中國文化的一部分。中國人驕傲地稱自己是“龍的傳人”。
龍現在被錯誤地翻譯為“Dragon”。實際上,龍的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它們看做是兩種完全不同的生物,更
加合理。而不應該把它們理解成同一種動物的兩種解釋。
含義 2:龍曾經是中國皇帝的象征。中國皇帝被稱為“龍的兒子”。
含義 3:中國人的姓;
含義 4:中國字“龍”的音譯;
含義 5:舞龍節目中的長龍道具。
對於重新翻譯“龍”,我們應該充滿信心。1985年中美兩國專家學者在編撰中文版的《簡明不列顛百科全書》時,在涉及“
龍”的條目時已經存在兩種不同意見,在百科全書第五卷的第367頁上,“龍”具有兩個獨立的條目。其一是“龍 dragen”;其
二則是“龍 long(dragen)”。這說明隻要我們繼續努力,“為龍正‘英’名”並非不可能。
為了早日糾正龍的英文翻譯,請大家一起來為中國龍做一件實事:
1,轉貼一篇文章:“龍”的英文應該翻譯成 Loong(即本文),或其它有關文章
http://www.loong.cn/loong.txt
2,轉貼一張為龍正“英”名公益廣告(請見以下鏈接。歡迎創作並投稿)
http://www.loong.cn/loong_cn_ad.htm
3,向一家大眾傳播媒介發一封讀者來信,建議它參與“為龍正‘英’名”活動
4,教一個外國朋友龍的正確英譯:Loong,並學會龍字的發音;告訴他或她 Loong 和 Dragon 的差異(請見以下地址的圖片
說明:http://www.loong.cn/loong_cn_ad_04.htm)
5,手繪一件汗衫,上麵畫一條龍,寫上漢字“龍”和英文“Loong”
(此創意全球公有,歡迎企業批量生產)
參考文獻:
1,英漢 Idiom 文化差異性比較研究,作者:張邈,西安工業學院
2,龍的身份之謎,作者:賴中生,Wright State University
3,十二生肖在英語中的喻義,作者:佚名,2004年,英語啟航網
4,跨文化翻譯中的“異化”,作者:李瑩,四川大學英語係
5,電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換,作者:佚名,中國論文網
6,專家提議將“龍”音譯為 long,北京青年報,2005年11月13日
7, The Offspring of the Dragon,www.echinaromance.com
8, Dragons of China, John P. Painter
9, 龍圖騰溯源,仲富蘭
10, 實用漢字字典,上海辭書出版社,1985年第一版
11, Golden Dragon Museum, http://203.219.57.198/dragons.html
12,把中文的“龍”字譯成英語的 dragen 是錯誤的,徐欽琦
13,為“龍”正視聽是我們的責任,蒙天祥(台北)
14,呼籲:中國龍鳳不是外國龍鳳,應譯為 Loong Feng,龐進(西安)
15,“龍”的英文應該翻譯成 Loong(2006年2月15日版),黃佶(上海)
作者:黃佶,華東師範大學傳播學院教師