正文

對嘁哩喀喳網友“聖經自相矛盾”證據的回應(二)

(2006-11-29 19:20:59) 下一個
轉帖自嘁哩喀喳網友的回應:我們反基督,有理有據嗎?

商榷?好啊,等著你講點有內容的東西出來。例如:

--------------------------------------
II 所羅門有多少套車的馬?
〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。”
〔代下9:25〕“所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千。”
中文版在第一句沒用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚馬等於十匹
。查英文版,兩處用詞一樣,都是stall,所以第一句也應該翻譯成“馬四萬棚”。
-------------------------------------

這“聖經”自相矛盾了嗎?

回應:

我們來查聖經,中文和合本
王上4:26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。
代下9:25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。
王上10:26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

NIV(New International Version)新國際版
1 Kings 4:26
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
2 Chronicles 9:25
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
1 Kings 10:26
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

KJV (King James Version) 欽定版
1 Kings 4:26
Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.
2 Chronicles 9:25
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
1 Kings 10:26
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

喳友說得不錯,兩處的經文的中文和合本描述不一樣,王上4:26是“四萬”,對照英文此處應該補上“棚”,代下9:25是“四千棚”。
按英文聖經新國際版,王上4:26節用的是“forty thousand stalls”,代下9:25節用的是“four thousand stalls”;兩者有矛盾。
而在欽定版,已經作了改變,兩處用的都是“four thousand stalls”,似乎矛盾解決了。

現在的問題是,
1.聖經有沒有錯誤?
2.既然聖經有更正過的版本,為什麽不更正,使舊的版本留下這些明顯的錯誤?
3.這些錯誤會不會影響聖經的權威,以及影響人對聖經的理解?

下麵我嚐試作一個回應:
1. 聖經有沒有錯誤:
我們認為聖經無誤指的是最初寫下的聖經無誤。但經過人手轉抄,千百年來會有人為的錯漏,有些是特別明顯的,所以在聖經的編錄過程中,人們參考了不同時期的手抄本,對照著編錄,務求準確,在不同手抄本的對照下,忠實於聖經原文,但畢竟最先找到的抄本也有錯誤的可能,因此在字句上會有出入。翻譯的過程中,也會有人為的疏漏和錯誤,因此聖經學者往往在原來寫成的希伯來文字及希臘文字上進行研究,也對照聖經寫成同期的其他文獻,得到在原來語言環境下的意義。

2. 為什麽對明顯的錯誤不作更正?
我個人認為,聖經具有延續性,也是出於保持聖經真實性的一麵,對明顯的錯誤,在聖經注釋上加以說明就可以了。如本篇中網友所提到的矛盾之處,參照王上10:26節“戰車一千四百輛”,常識中近東的每輛戰車是三匹馬,就可以推導出“四千”的說法是正確的,而“四萬”的說法不對。

3. 這些錯誤會不會影響聖經的權威,以及影響人對聖經的理解?
我想是不會的,因為這些錯誤隻是在一些細節之處出現,無關宏旨,並不會影響到整本聖經所啟示的神的旨意及他的工作,神與人之間的關係等等。對聖經的理解也可以通過經文之間的對照,參考前人對聖經的研究成果,得到正確的答案。

結論是,聖經在本處所列的經文有錯誤,是人為的錯誤,而且對照其他經文可以得出正確的答案,不影響人對聖經的理解和相信,也無關聖經的宏旨,以此推導聖經自相矛盾是片麵的。

網友質疑1:將王上4:26節整成王上10:26節,基督徒的智力有沒有問題?
回應:與基督徒們的智力無關。隻和本人的注意力不集中有關。我是從代下9:25節經文的注解引到王上10:26節來的,因此沒有留意同一章中有如此相似的另一節經文,錯誤之處也請網友包涵,我以後也當注意。

網友質疑2:由此錯誤,能不能說聖經為聖靈默示,由人寫成是錯誤的,抄和譯的人有沒有聖靈同在?
回應:最初的原始的版本是聖靈默示,由人手寫成,因此是無誤的。但轉抄時,雖然人對神有極其敬畏的態度,認真心態,但對一些細節之處難免還是有錯漏的地方,但這並不抹殺他們在聖經流傳上的功勞。相反,聖經隨著猶太民族的顛沛流離,基督教會在創立之初屢遭封殺和迫害,聖經屢屢被禁被燒,能如此準確流傳下來,本身我覺得就是一個奇跡。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.