這部新片是二十世紀六十年代紅極一時的經典喜劇《粉紅豹》的續集。 《粉紅豹》:重拍1963年經典偵探喜劇片。 劇情簡介(摘自:http://ent.sina.com.cn/m/f/thepinkpanther/) | ||||||
時隔多年,“粉紅豹”再現江湖,而且這一次“粉紅豹”鑽石戴在了一位在國際足壇上享有盛名的教練手上。而就在他帶隊比賽的當天,卻慘遭毒手身亡。自然,他手上的那枚天價的戒指也不翼而飛,必定是被殺手一並帶走了。此時,最大的嫌疑也落在了足球教練女友——美麗的歌星夏尼婭(碧昂斯·諾裏斯)的身上。絕不能熟視無睹的法國政府對此事重視異常,並勒令警察局必須以最快的速度偵破此案,尋回那顆價值連城的“粉紅豹”。在經過了事前的各種準備工作和激烈的爭論之後,官方終於決定再次啟用著名的“烏龍探長”傑奎斯·克魯索(史蒂夫·馬丁)。於是,烏龍探長的新冒險又開始了。同時,克魯索又想到了和自己合作多年的那位呆頭呆腦且忠實的老夥計波頓(讓·雷諾),兩人再次組合成“黃金搭檔”共查此案。但是,當他們共同麵對最大的被懷疑對象漂亮的女歌星夏尼婭的時候,這對黃金搭檔卻都表現出了神魂顛倒手足無措的低能狀態,令人捧腹不禁。然而,當麵對種種蛛絲馬跡的時候二人也會毫不含糊地一查到底。一方麵要揭開凶手的真麵目,一方麵又要小心他們的頂頭上司德萊弗斯(凱文·克萊恩)的百般刁難…… Joan397的話: 本片與美國輕喜劇格調的電影截然不同的地方是其中的幽默表達方式--黑色幽默,讓觀眾感覺甜中帶苦的味道,其實影片是運用誇張的手法的,但是細想想,生活就是如此,不可能總是像美國喜劇中那樣輕鬆地度過一道道難關,這樣誇張地黑色幽默反而讓我覺得更貼切現實生活的真正意義了。 其中的英式英語(法式?這個不是很清楚)讓我的聽力又遭受了兩個小時的挑戰,其實片中也提到了這一點語言的差異,當偵探決定從法國前往美國探案時,特地請來老師補習美式英語,結果一句“I woulk like to buy a hamburger”說了無數遍以後的結果便是讓我笑得前俯後仰。雖然說打從學習英語起,我們就是受著“正統的”英式英語教育,而且雖然以前也無數次聽說美式與英式的差異,但是到了美國以後,我才真正體會到美式英語的簡潔明快。我不是名媛淑女(雖然有時候也裝一下“淑女”,嗬嗬),所以我還是喜歡使用(就是“使用”,語言不過是個工具)美式英語。 另外一個讓我吃驚的細節是偵探到了美國以後,果真用上了那句“I woulk like to buy a hamburger”,他吃漢堡時宛若品嚐人間極品的表情,讓我不由得懷疑其真實性了,如果真的是這樣,那不是極大的諷刺法國的美食盛名麽?大概如果隻是比較平常老百姓的飲食(極品飲食是很難分出好壞的,因為那似乎是沒有止境的--沒有最好,隻有更好),咱中國人大概是最幸運的了。 在網上搜索的時候發現,新浪的“影音娛樂世界”很不錯,我搜索“The Pink Panther(粉紅豹)”的時候,發現那上麵的介紹真是詳盡(http://ent.sina.com.cn/m/f/thepinkpanther/),包括以下:
前麵在“影視人生”發了幾貼影評,回複的朋友很少,但凡回複也是問在哪裏可以下載。這裏我想說兩句,雖然可能是冒天下之大不韙,因為盜版之風實在是當下形勢。但是每每想到這裏總是覺得很不光彩,我幾乎所有的美國朋友都知道中國的這種“流行”,雖然出於尊重,大多不會為難,但那種不屑是可以感覺出來的。有時候,我覺得,在國內還好,在國外,經常是代表國家的形象為人處事的,沒有人會知道你是“張三”或者“李四”,人們隻會說那人是“中國人”!我現在經常去公立圖書館借DVD來看,充分利用“美帝國主義”的資源嘛,在網上預定,然後要求送到最近的圖書館,出門的時候順便去取便行了,個人覺得非常方便,前麵一段時間剛出來新的“加勒比海盜”,也不過就等了一個星期就拿到了。現在跟美國朋友討論起最近看的電影時,再也不用遮遮掩掩地說“來源”了。當然,我想其他便捷的方法大概也不錯吧,諸如租碟之類的,但是我沒有什麽經驗,就不多羅嗦了。 |