個人資料
大宗師 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中文夾英文的尷尬

(2010-04-06 07:06:19) 下一個
中文夾英文的尷尬

--大宗師

母語裏夾帶英文是母語是非英語的人士中的普遍現象,我的一個匈牙利裔羅馬尼亞移民同事給我講,他與他在這裏的同胞交流時,就發現他們常常在羅馬尼亞語或匈牙利語裏夾帶英文詞匯,但他認為這樣並不好,他堅持講羅馬尼亞語或匈牙利語時,不用英文詞匯。香港人的語言中到處有港味兒英文,這大概是和香港百年英國殖民有很大關係,這個不是本文所討論的,本文討論的我們這些在北美的新人們,講中文時常不時帶出英文詞兒的尷尬。

我們講中文時夾帶英文詞匯大概有以下幾個原因,一個是講到的有關內容完全是來北美後學習到的新的專業或技術,完全是英文的內容,還不知道這些東西中文是怎麽翻譯的,所以隻好用英文專業詞匯;另一個是需要表達的東西用英文的方式意思簡潔、準確,平時講英文時就已經說慣了,講中文時就順嘴說出來了;再有就是比較西方化的一些文化或感性的內容,中文裏沒有完全相對應的內容,用中文則不容易說得清,直接用英文講還好講一些。

這都是些冠冕堂皇的理由,不過以我個人的意見,很多情況下,我們講中文時不常的夾帶英文詞匯,大概還是因為我們很多人英文、中文都學得不到家,所謂邯鄲學步,英文沒學好,中文也不太會講了,就搞了個在中間不三不四的東西。小時候外國小說讀了不少,外國作家的名字象什麽雨果、大小仲馬的記得爛熟,但總把中文譯者給忘記了,覺著翻譯這玩藝兒沒什麽了不起,不就翻翻字典把外文譯成中文嗎。等到了國外,讀讀北美現代大部頭的原作、寫寫長篇的英文文章,才覺得自己這點英文水平差的太遠了,做個翻譯可真不容易,不僅英文要一流,中文也要一流。以前覺得GRE、GMAT中醫藥植物學詞匯又多、又長,真叫難記,其實英文實物名詞如醫藥植物學詞匯,不管構詞多怪、多長,隻要能找到確切的中文對應詞匯或解釋,都不算什麽,英文詞匯難的是不管中文解釋也好,英文解釋也罷,羅羅嗦嗦地講了一大堆,可讀了以後就是丈二和尚摸不到頭腦,不知所雲的詞匯,尤其是偏文化、感性的英文詞匯,才真叫難。搞懂了這些詞匯,才敢說英文還真不錯。英文文學原著裏(少兒讀物、簡寫本例外),充滿了這一類詞匯,真正讀懂它們,還真是困難,而要想寫出有水平的英文文章,也就得懂得、會用這類詞匯,這可是英文文學水平高低的試金石。半桶子水,好像懂又不太懂,似是而非,就很難用中文準確地表述出來,如果同時中文水平也有限,那就更說不出來了,就隻好引用原文,中文裏麵夾帶英文原文詞匯。對北美英文俗語的掌握,又是英文水平的另一個指標,但這不在本文討論的範圍。

學英文和做學問差不多,真正學問高,學通了的,可以用平常的語言,將其深奧的學問講得清清楚楚、明明白白、簡簡單單,一般人都能聽得懂。英文也是一樣,學通了的,任何英文表述,都能用準確、精煉的中文將之解釋出來,這就是大翻譯家了。我們的目標倒不是做什麽大翻譯家,我們隻是希望將英文水平提高些,盡量減少、避免中文裏夾帶英文的尷尬,我想其方法隻能是實踐,在生活中邊學邊練邊提高。很多人辛辛苦苦移民到這裏,但成天還是在中國人圈子裏打轉轉,從來不願意接觸北美的文化,這大概不利於提高英文水平,上班說的那點英文太有限了,多接觸、了解些北美的文化,對提高英文水平絕對太有幫助了。希望有更多的人有意識的真正提高英文水平,以期減少、避免中文裏夾帶英文的尷尬。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.