(在3.15事件四周年之際,重貼此文,以助回顧反思)
部分華人因CNN照片風波而產生的憤怒倘未平息,又因評論員卡佛蒂(Jack Cafferty)的一番言論招徠更大的抗議怒潮。一時間,不僅中文報刊網絡口誅筆伐鋪天蓋地,國內外抗議示威不斷,更大規模的在CNN亞特蘭大總部的抗議活動正在緊鑼密鼓地“自發”籌辦之中。也有在美華人要去法院控告,與CNN對薄公堂索賠13億,更有中國外交部至少三次正式要求道歉。
這樣激烈的反應,有道理麽?
卡佛蒂是在沃爾福(Wolfe Blitzer)主持的“作戰室”(Situation Room)節目中發表的那番評論。沃爾福的主持風格一向平穩中道,當日的提問也屬正麵:“中國的支持者認為今天的中國共產黨政府很明顯地和十年,二十、三十年前比有很大的不同,現在的中國更接近於資本主義,有著巨大的經濟實力,我們與之有著很強的經濟和利益關聯,需要和中國保持關係。你是怎樣看的?”而且,沃爾福當日邀請的連線評論員共有三位,卡佛蒂隻是其中之一。
也許大家都知道,西方視媒的評論員(Commentator)是獨立的一類傳媒工作者。他們主要是以對時事新聞進行分析評論為業。捧這種飯碗的,一般須具有兩個特征:一是都有相當明確而一致的立場傾向和價值觀,可謂左,中,右涇渭分明,在節目上往往是針尖對麥芒。二是都有他們各自獨特的語言和評論風格。或抽絲剝縷,娓娓道來,見人之所不見。或機智幽默,亦莊亦諧,讓人忍俊不住。或尖酸刻薄,鞭劈入裏,言人之所不敢言。而節目主持人都會邀請觀點,風格不同的評論員,節目才精彩紛呈。無疑,卡佛蒂是當日邀請的屬偏右又尖刻的一位。
中國大陸的視媒雖倘無獨立的時政評論員,但在港台卻不乏這類時事評論員的節目--即所謂的名嘴秀。我想大家至少應該熟習的一位恐怕就是李敖。此君罵民進黨,罵國民黨,罵日本,罵美國,口無遮攔,大有語不驚人誓不休之勢(但此君訪問北京就很“識相知趣”,風格也很走樣,令我對他價值觀的一致性表示懷疑)。同樣地,卡佛蒂罵民主黨,罵共和黨,罵法國,罵中國,和李敖相比也算是半斤八兩。
卡佛蒂對沃爾福問題的回答,前半部分內容是:“我不知道中國有什麽變化,但我們和中國的關係肯定是有了很大的變化。比如說,因為伊拉克戰爭的緣故,我們把自己整個兒徹底地典當給了中國。中國握著我們上千億的國債。我們和他們的貿易逆差也是數千億,而我們卻在繼續進口他們的含鉛垃圾產品和有毒的食物,你知道,並把我們的工作機會出口到那些隻付給工人一美元月薪的地方以換取我們在Wal-Mart購買的廉價貨。” 這段話的基調其實是批評美國政府的對華政策,導致貿易逆差和失去工作機會。當然是他一向的觀點,也當然是以他固有的尖刻的語言說出。除了“含鉛垃圾產品和有毒的食物”幾個字(當然也是以偏慨全的誇張,但也確有其事)讓人不很舒服外,並無讓人氣得背過氣去的內容。此外,從這段話我們還可以注意到,一是他語氣的誇張風格是一貫的(比如一美元月薪說),二是他對伊戰或伊戰的狀況也是大有不滿。三,更重要的是,他一開始是想回避正麵回答沃爾福的問題,即中國是否有了變化。
讓許多人異常憤怒的是他的最後一句話:“所以我認為,我們和中國的關係肯定是改變了,而他們五十年來則基本上一直是一幫一樣的“goons”和‘thugs'。”尤其這句中的兩個詞 “goons" 和 "thugs"是關鍵。
從網上的翻譯來看,有白癡,小醜,暴徒,流氓,匪徒等數種直譯。這裏的問題一是卡佛蒂用這兩個詞究竟是要表達什麽意思?二是以上直譯是否準確貼切?
"goon"是一個較新的俚語,源於艾瑞克 鮑威爾(Eric Powell)的卡通連環漫畫的主角。goon在失誤殺死了一個臭名昭著的黑幫頭子後,冒充是聽命於他的執法者(enforcer),以恐嚇和暴力繼續維持他的黑幫事業。goon作為俚語有兩個基本含義:1。(自封或受雇的以恐嚇和暴力製服對手的)黑保鏢,幫凶,打手,暴徒;2。白癡,沒頭腦的人(goon肌肉發達,做事不合常理)。thug的原意是古印度因信奉破壞之神而從事殺人搶劫的幫會成員。作為俚語的基本含義是(帶有迷信,神秘色彩的)幫會成員,暴民。
要搞清楚卡佛蒂用這兩個詞究竟要表達什麽意思,我認為必須聯係當時談話的背景和整個問答本身。節目的當日舊金山正在進行奧運火炬接力。切換的畫麵顯示了現場陣容強大的支持中國的護火挺奧隊伍與抗議者的對峙。與之前在巴黎和倫敦同樣出現過的“紅海洋”畫麵遙相呼應。加上當時華人抗議包括CNN在內的西方媒體的聲浪正處於高潮,看得出卡佛蒂其實一開始也想避開這場是非。這也就能解釋卡佛蒂為什麽一開始是想回避正麵回答沃爾福的問題,轉而從批評美國政府政策的角度切入。但在末尾又終於忍不住流露出了對當時情境的內心真實感受,並以之回答了沃爾福問題。我認為卡佛蒂是用這兩個俚語的本意來暗指紅衛兵和義合團。即他要表達的意思可以意譯為:“而他們五十年來基本上就一直是(就和你現在看到的)一樣的一幫“紅衛兵”和‘義合團'。”可見,網上流傳的直譯,固然更帶貶義和侮辱性,因而也更合理化激烈的憤怒反應,但與中國是否有變化的問題以及現場的情形沒有關聯,講不通。如作直譯,“goon"顯然應取第一義,應為“而他們五十年來則基本上一直是(就和你現在看到的)一樣的一群黑保鏢和暴民。”再則,我們盡可以不同意卡佛蒂的看法,也盡可以不喜歡他的風格,但最好別太低估了他的職業水準。象他這樣的大牌評論員,如果隻是作一番低級,無意義的辱罵,不能評出點道道,論出點深義(make point, make sense)在中宣部係統以外的傳媒界恐怕是混不下去的。事實上,卡佛蒂末尾這蜻蜓點水的短短一句,說出了相當一部分人麵對現實心裏的真實感受。而且,越是過激的反應和表現,越是印證了他的評論。
退一步說,即便按網上流傳的直譯解釋和理解,未必就比李敖罵美損日更出格,要是美國或日本國民也因為李敖的某句名罵象我們一樣跟鳳凰或中廣沒完沒了,我們會不會覺得他們太無聊?
另外,還有人認為卡佛蒂的話帶有對中國人的種族歧視,他敢這樣評黑人嗎?對此,我的看法是:他的議論明擺著是就時政而發,沒必要往種族上生拉活扯。再說,一些黑人在種族問題上的過分敏感和偏狹,恰恰不是他們的長處,難道我們華裔就非要在這點上向他們看齊?
要說哩,卡佛蒂的評論也確確實實地傷害了我們中國人。我也和許多中國人一樣,切切實實地,羞愧難當地感受到了這種傷害。隻是這傷害不在感情上,而是在形象上。而且,所有那些群情激昂的抗議諸君,你們是卡佛蒂最默契的同盟和最得力的幫凶!你們英勇無畏的舉動,置我和許多同胞於有口莫辯的境地。看在同一個老祖宗還沒丟盡的臉麵份上,你們的那些抗議就早點收攤吧,拜托啦!