獅王傳說

傳說中獅子王的故事
正文

Interview with DA WA CAI REN(ZT)

(2008-04-13 03:04:55) 下一個

中國事務負責人達瓦才仁

 


記者:就以上一係列問題我們采訪了"西藏流亡政府"中國事務負責人達瓦才仁,達
瓦才仁先生你好!中國官方多次對dl喇嘛的非暴力主張提出質問,並且提問說,如
dl真的主張非暴力,那他為什麽沒有對"314"在西藏發生的藏人屠殺漢人的殘暴
行為做出譴責?

Reporter: We interviewed the Chief of China Affairs of the Tibet government in exile, Da Wa Cha Ren, hello, Mr. Da Wa Cha Ren. Chinese government has consistently questioned Dalai Lama's claim of non-violence, and asked that if he is truely for non-violence, why has he not condamed the violent action of killing Han people in Tibet on March, 14?

達瓦才仁:

首先必須要聲明的是,藏人從頭到尾使用的是非暴力,從藏人的角度來講,暴力指
的是對生命的傷害。(從頭到尾藏人)從鏡頭裏可以看打漢人,但都是打而已,打
完以後那些漢人都會跑掉,僅僅是毆打,而不是傷害生命。那麽那麽那些被殺的人
全部都是出於意外,從中共的報道裏麵都可以非常清楚的看到,他們(漢人)都是
在藏人砸門的時候,跑到樓上躲起來,躲起來藏人放火燒的時候,他們都沒有逃跑,
而是藏起來,結果後來就意外的燒死了,而那些點火、放火的人他們根本不知道樓
上有漢人躲藏。所以被燒死的人不僅有漢人,也有藏人,所以這些事情都是一種意
外,不是屠殺。

Da Wa Cha Ren (Chief of China Affairs, Tibet government in exile): First
of all, I must state, Tibetan used non-violence from begining to end. From Tibetan point of view, violence means harming someone's life. In the videos you can see (Tibetan) beating Han, but that was only beating, the Han all ran away after the beating, it was only beating, not harming (someone's) life. And, and, the ones who were killed were all by accident. From Chinese communist reporting you can see clearly, they (Han) all ran upstairs when Tibetans came smashing the doors, they were hiding when Tibetan started the fires, they didn't escape but were hiding, so they were all later burned to death by accident as a result, and the those who started the fire, the arsonists, didn't know there were Han people upstairs. So the dead not only included Han and Tibetan, so these things were just kind of accidents, not killing.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.