2007 (228)
2008 (195)
2009 (139)
2010 (93)
2011 (90)
2012 (50)
2013 (77)
2014 (72)
2015 (67)
2016 (62)
1. 英文裏有double pun.一般是用既定的兩重意思,做轉換後成為笑料.
國人很聰明,常常在談話中給予一詞以新意,然後實時轉換,成為double pun.
大概以situational double pun稱之更確切
2.國內的新詞越來越多.某日,別人提起國內流行的"根浴".西哥阿木林一個,隻得從周圍人的表情裏猜到什麽意思. 還好沒多問. 國內醫療保健有更多新意,更多項目.
隻是海歸老王五如果有國內保健業女朋友的,先多一個心眼.
3.和老美提起中文被新一代網民"綁架". 答曰,不光是你們自己的中文,連英文也給你們"綁架"了.
有Wired雜誌文章為證:
“How English is evolving into a language we may not even understand”
Chinglish是一個老詞,被新一代網民利用後,如虎添翼.以後老美去中國,不光要中文翻譯還要加一個`英文`翻譯.