懷念的樹蔭(Ombra mai fu) --選自韓德爾歌劇【塞爾斯】
(2008-11-03 21:47:30)
下一個
ZT:
Handel --Ombra mai fu (懷念的樹蔭/選自歌劇【塞爾斯】)
「塞爾斯」韓德爾歌劇創作生涯後期的重要作品,其中韓德爾不再採用當時流行的da capo(從頭再來,返始)手法創作詠歎調,也未完全遵照當時時興的「莊歌劇」型式,而採亦莊亦諧的劇情。 「塞爾斯」韓德爾歌劇創作生涯後期的重要作品,其中韓德爾不再采用當時流行的da capo(從頭再來,返始)手法創作詠歎調,也未完全遵照當時時興的「莊歌劇」型式,而采亦莊亦諧的劇情。 此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯(大流士即亞歷山大帝最大宿敵) 在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中。 此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯(大流士即亞曆山大帝最大宿敵)在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中。
歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。 歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。 歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麼令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。 歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麽令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。
譯:
Tender and beautiful fronds Tender and beautiful fronds
of my beloved plane tree, of my beloved plane tree,
Let Fate smile upon you. Let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms May thunder, lightning, and storms
never bother your dear peace, never bother your dear peace,
Nor may you be profaned by blowing winds. Nor may you be profaned by blowing winds.
Never was made Never was made
the shade of a plant, the shade of a plant,
dear and loving, dear and loving,
or more gentle. or more gentle.