個人資料
weston (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

簡介彼特拉克和他的愛情詩(沒音樂!)

(2007-03-28 20:56:34) 下一個

最早讀十四行詩(中文翻譯的sonnet), 來自文革前出版在文革中幸存下來的莎士比亞戲劇連環畫。
印象最深的是羅密歐和朱麗葉.
後來學英語時念了Chaucer, Milton, Wyatt等作的sonnet, 當然還看莎翁原作。
來美後才知道sonnet源於意文, 始於文藝複興前期。那時期的三個文學巨匠但丁、彼特拉克和薄伽丘中,但丁和
薄伽丘為國人熟知.
彼特拉克做了有最大影響的貢獻。他最著名的詩集是《Canzoniere (歌集)》. 詩人的靈感發自於一個美麗的少婦Laura。他在23歲時一次在教堂裏偶見Laura. 驚鴻一暼後, 終生不能忘懷。在以後十四年直到Laura去世,窮盡才思將相思之情化為由三百六十六首詩組成的詩集,獻給心中的愛人. 其中有三百十七首sonnet。盡管他們從來沒遇會過。
他對愛情本質的思慮和語言的乏力使他提出了不朽的銘言:“真愛不可名”.
彼氏是個激進的思想家,被視為近代人文主義之父,也有學者稱他為文藝複興之父。在教庭當道的時代裏,他首先提出了“我不想變成上帝,或者居住在永恒中,或者把天地抱在懷抱裏,屬於人的那種光榮對我就足夠了。這是我所乞求的一切,我自己是凡人,我隻要求凡人的幸福。”
他因此被譽為第一個“近代人”。
--------
他去世後,薄伽丘(1313-1375 傳世之作《十日談》作者)作了動人的悼詩:
如今你已離去,我親愛的先生,
到上帝選定的那個地方,
那裏,每個人都一模一樣,
在離開這邪惡的世界後棲聲。
如今,你能經常隨你的心,
把親愛的勞拉看個歡暢,
那邊,我那美豔的菲亞美塔,
在上帝麵前,與她同坐同行。
如今,你與西奴契、齊諾、但丁,
共同生活,永遠在一起安息,
觀看我們不了解的事物。
哎,在飄零的世界我倘能叫你高興,
讓我跟在你身後,那裏我可以
愉悅地看到第一個燃起我愛火的少女。    
------------------
        
這裏英譯的三首彼特拉克sonnet (47, 104, and 123. 這個排列不是Canzoniere 的排序) 出現在李斯特的《朝聖歲月》中,(在我的博克裏有演奏視頻)
譯文摘自這本齊全的e-book., 裏麵有收集了同一首詩的不同譯本。
1.  HE BLESSES ALL THE CIRCUMSTANCES OF HIS PASSION.
    Blest be the year, the month, the hour, the day,
    The season and the time, and point of space,
    And blest the beauteous country and the place
    Where first of two bright eyes I felt the sway: 
    Blest the sweet pain of which I was the prey,
    When newly doom’d Love’s sovereign law to embrace,
    And blest the bow and shaft to which I trace,
    The wound that to my inmost heart found way: 
    Blest be the ceaseless accents of my tongue,
    Unwearied breathing my loved lady’s name: 
    Blest my fond wishes, sighs, and tears, and pains: 
    Blest be the lays in which her praise I sung,
    That on all sides acquired to her fair fame,
    And blest my thoughts! for o’er them all she reigns.

2. LOVE’S INCONSISTENCY.
 
  Warfare I cannot wage, yet know not peace;
    I fear, I hope, I burn, I freeze again;
    Mount to the skies, then bow to earth my face;
    Grasp the whole world, yet nothing can obtain. 
    His prisoner Love nor frees, nor will detain;
    In toils he holds me not, nor will release;
    He slays me not, nor yet will he unchain;
    Nor joy allows, nor lets my sorrow cease. 
    Sightless I see my fair; though mute, I mourn;
    I scorn existence, and yet court its stay;
    Detest myself, and for another burn;
    By grief I’m nurtured; and, though tearful, gay;
    Death I despise, and life alike I hate: 
    Such, lady, dost thou make my wayward state!

3. THE EFFECTS OF HER GRIEF.
     On earth reveal’d the beauties of the skies,
    Angelic features, it was mine to hail;
    Features, which wake my mingled joy and wail,
    While all besides like dreams or shadows flies. 
    And fill’d with tears I saw those two bright eyes,
    Which oft have turn’d the sun with envy pale;
    And from those lips I heard—­oh! such a tale,
    As might awake brute Nature’s sympathies! 
    Wit, pity, excellence, and grief, and love
    With blended plaint so sweet a concert made,
    As ne’er was given to mortal ear to prove: 
    And heaven itself such mute attention paid,
    That not a breath disturb’d the listening grove—­
    Even aether’s wildest gales the tuneful charm obey’d.

-----

彼特拉克sonnet中文翻譯的不多,在網上找到下麵幾首, 由錢鴻嘉譯:

此刻萬籟俱寂

此刻萬籟俱寂,風兒平息,
野獸和鳥兒都沉沉入睡。
點點星光的夜幕低垂,
海洋靜靜躺著,沒有一絲痕跡。
我觀望,思索,燃燒,哭泣,
毀了我的人經常在我麵前,給我甜蜜的傷悲;
戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎,
隻有想到她,心裏才獲得少許慰藉。

我隻是從一個清冽而富有生氣的源泉
汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜,
隻有一隻纖手才能醫治我,深入我的心房。
我受苦受難,也無法到達彼岸;
每天我死亡一千次,也誕生一千次,
我離幸福的路程還很漫長。
-------------------------------------------------------------------------------

 

夜鶯婉轉而悲切地啼鳴

夜鶯婉轉而悲切地啼鳴,
也許是唱給小鳥或它的伴侶聽;
天穹和田野都蕩漾著它的歌聲,
曲調是那麽淒楚動人。
歌聲似乎整夜伴隨著我,
使我想起自己不幸的命運;
除自己外,我不能向誰傾訴衷情,
因為我不信,死亡會在女神麵前降臨。 

多容易啊,要欺騙一個滿懷自信的人!
誰會想到比太陽亮得多的兩道美麗的光芒,
結果變為黑黑的一堆泥塵?
現在我知道,我可怕的命運
就是活著含淚去領會這一真情:
塵世既沒有歡樂,也沒有永恒。
--------------------------------------------------------------------------------

滿腦子甜蜜的幻想

滿腦子甜蜜的幻想,使我同別人
全都疏遠,因而我獨自浪跡天涯,
經常神思恍惚,忘乎所以,
尋找我避而不見的她。
我見她如此姣美地走過,
我的靈魂戰栗,而不敢飛向她;
她,發出陣陣歎息,象在保衛自己,
她是愛情之敵,也是我的冤家。

哦,如果我沒錯兒,我在她高揚而陰鬱的
眉間,看到一絲憐憫的光芒,
使我那顆憂傷的心豁然開朗。
於是我又振作精神;我正想
在她麵前冒昧地作一番表白,
可要說的話太多,竟不敢啟齒把話兒講。
--------------------------------------------------------------------------------

我過去曾經愛過一個生命

我過去曾經愛過一個生命
我為逝去的時光不斷悲啼,
雖然我又羽翼,也許可以振翅奮起,
可是終究無法騰空飛行。
你喲,你看出我那卑劣的疾病
--天國之君,你是無形的,不朽的,
把那迷路的軟弱的靈魂救起。

如果我過去生活在戰鬥與風暴裏,
那麽也許能平靜而安全地死去,
倘我虛度此生,離別至少應合乎正義,
願你屈駕伸出高貴的手
對我那臨死前短暫的生命撫慰。
你知道,對別人,任何希望已罷休。

 





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
OregonRain 回複 悄悄話 It is beautiful!!! I can see a beautiful girl standing next to window...... stars are shinning in her eyes.........
weston 回複 悄悄話 回複britannica的評論:
標題裏就說了。昨天Brendel 演奏裏的4-6曲子是來自這三首詩。
britannica 回複 悄悄話 沒音樂!
登錄後才可評論.