2008 (125)
2009 (208)
2010 (205)
2011 (219)
2012 (218)
2013 (191)
2014 (158)
2015 (164)
2016 (199)
2017 (249)
2018 (255)
2019 (255)
2020 (210)
2021 (211)
2022 (161)
2023 (185)
2024 (184)
2025 (1)
天下英語,唯口音不滅!
據說,最正宗的英語來自於美國的俄亥俄州,俄亥俄州出過全美國最多的播音員:廣播播音員,電視播音員,網絡播音員,記者播音員等等。加拿大也是標準英語的發源地,在美國就有很多著名的播音員來自於加拿大比如皮特節凝思,阿列克斯吹白客等等。不知道正宗的英文是怎麽界定的,但是加拿大和俄亥俄好像距離遠了點兒,anyway,大家公認的標準英文,就是播音員的那種英文,出在俄亥俄和加拿大,美國南方口音那怕是朱迪福斯特進入播音界不容易。
美國是一個移民國家,美國人民都是從世界上不同地方來的,因此,每個人說英語的時候基本上都帶有各自國家的口音,比如印度口音,越南口音,俄國口音,法國口音,德國口音,日本口音,韓國口音,四川口音,北京口音,上海口音,新疆口音,山西口音,東邊口音,河南口音,廣東口音等等等等。
這些人的口音還不算是重的,看看下麵這段視頻。
這小哥模仿的不錯,雖然帶有中國東北口音,哈哈
第一代移民到美國,有口音是正常的。但是,到了第二代第三代,說英語的口音就應該更融入美國口音了,被同化了唄,也融入了這個遠離故土的社會。
但是,我認識很多第一代從中國移民過來的老中,努力地在家裏教自己的孩子英語。用他們自己認為特別純正但是帶有濃重地方口音的英語教自己的孩子,從孩子剛剛開始說話開始就教他們:古德貓寧,古德奈特,古德古德!
這些父母的英文都是這樣努力學來的。
久而久之,孩子學會了英語!英語成了這些第二代移民孩子的母語,但是,口音成了這些孩子的一個印記,一個改不了的印記。父母教孩子英語越努力越用功越投入越瘋狂,孩子的口音就越重。
所以,我覺得,從中國來的父母教孩子說話,教中文就行了,教普通話就行了,(不建議教孩子方言比如上海話,成都話,河南話,溫州話等等)教英文,讓幼兒園的老師,小學老師們去教吧。
我還覺得,在美國出生的孩子,講一口有濃重中國地方口音的英語,是一個遺憾!
新一代的移民,拜托了,千萬別教你們的孩子說英語了!(我來美國三十多年,就見過兩個說英文特別好的中國移民,那都是天才!但是,五分鍾之後,就知道他們是中國人了,因為她/他們的口音中有掩藏不住那些改也改不了的中音!)
來美國的父母可以教孩子數學,可以教孩子物理,可以教孩子打球,可以教孩子洗碗,可以教孩子做人,可以教孩子行善,但是,千萬不能教孩子英文!
《版權英文所有,翻印教授不究》
我問老公那你有沒有中國口音呢?老公說他沒有 lol 不知道他是不是當事者迷。他是華二代,英語是母語,還會西班牙語,但基本不會中文,隻會說一點極簡單的中文。
如果第二代孩子會講中文,就一定帶有中國口音,越南裔日本裔也是一樣,尤其是越南裔第二代非常明顯。這個概念是小小老大告訴我的,作為第一代移民的父母往往不注意到,覺得美國出生的孩子不會有口音,但孩子之間很容易聽出來。
========********
嗯,我老公說林書豪就有中國口音(我聽不出來)。他說這應該是因為林書豪長大的那個地方有很多中國人,學校很多中國孩子。
我問老公那你有沒有中國口音呢?老公說他沒有 lol 不知道他是不是當事者迷。他是華二代,英語是母語,還會西班牙語,但基本不會中文,隻會說一點極簡單的中文。
英語發源地是英國,「英國腔」才是「正統的標準英語」,而在美加,應該說「標準的北美式英語」才對。就像說傳統的(或標準的)美國人?是指印地安原住民嗎?還是後來移民過來的各色人種?正宗英語?
英語發源地是英國,「英國腔」才是「正統的標準英語」,而在美加,應該說「標準的北美式英語」才對。就像說傳統的(或標準的)美國人?是指印地安原住民嗎?還是後來移民過來的各色人種?
https://youtu.be/IblNV5L3_mI
哈哈,剛來美時到商學院工作的中國助理教授家去做客,他家兒子七歲從中國來, 為了讓他盡快會講英語,所以在家裏也隻講英語。我們見他的時候,他隻有九歲, 天哪,中文都不會講了,滿口的chiglish。
=============================
太可惜了,失去了全家一起看《還珠格格》的快樂時光。
其實,口音不重要,能把自己任何的意思表達清楚是最重要的,也是最不容易的。中國目前任何的英文課本都是失敗的課本。
==============
太武斷,現在國內小孩的英文,好地恨!好地恨!好地恨!
回複 '路邊的蒲公英' 的評論 : 不能和你家孩子比,你家孩子是什童!
===================
他沒有上一天中文學校,就是國內的課本,小學初中高中的搞一套,家長陪小孩讀,反複讀,難點在於堅持,少看些無聊的電視,我們讀到初中,高中的沒再讀了。再說一遍,在海外和網絡環境下,學手寫中文是浪費時間。
不知這衣衫是你借來的,還是‘大漢唐’穿破了,扔掉的? 總之,你怎麽變成那樣了?
=============================
另外,給父母一項建議,讓小孩學習中文閱讀就可以了,不用學寫,寫太難太費時間,而且沒有用,
我小孩能閱讀(初中水平),能漢語拚音輸入手機,足夠了。
要學好外語,必須先把自己的母語先學好了,這才是關鍵。那些以漢語為母語的人,如果他們中有人說其自己的思維都是用英語進行的,別相信他,除非他的漢語基礎也很薄弱。
如果把‘津’字去掉,就變成“牛哥是不是發牛音呢?哞 ” 。這口音也太重,是老牛的雜音,使樓主的所收羅的口音類更豐富了。哞,你懂嗎?
我看看牛哥眼神兒如何
牛哥, 看下地圖很難嗎? 沒文化真可怕。 哈哈, 終於抓住一回。 】
評:在一般的地圖上看,這段距離隻有不到十公分。你這回抓住的是兔子尾巴。
哈哈
牛哥是不是發牛津音呢 ?
“俺 ... 不能死!”
Ambulance :)
“呷,呷,牙啊” 鴨子一樣,參見電影“Fargo”:)
語言這東西,十裏就不一樣,哈哈
postman, 跑死他們
landlord, 懶得勞動
...
...
牛哥, 看下地圖很難嗎? 沒文化真可怕。 哈哈, 終於抓住一回。
養不教,父之過。教不嚴,師之惰。子不學,非所宜。幼不學,老何為。
養不教,父之過。教不嚴,師之惰。子不學,非所宜。幼不學,老何為。
重要的事情說三遍!