正文

《鬥牛士之歌》--- <法>比才歌劇《卡門》中詠歎調

(2006-10-21 12:10:02) 下一個
本可唱得再威猛和野一些,一則因為伴奏版本太差實在是沒味道無法更改,二則因錄音的問題,音色不夠雄厚,見笑了。


鬥牛士埃斯卡米洛在第二幕演唱的鬥牛士之歌,具有京劇《盜禦馬》中“將酒宴擺至在聚義廳上”的氣勢,它把一位趾高氣昂的鬥牛英雄栩栩如生地展示在聽眾眼前。這段唱因為重複了序曲中的部分旋律,聽來會讓人的精神為之一振。




祖尼伽, 中士 (男低音)
唐·何塞, 一位年輕的初級軍官(男高音)
莫拉雷, 沙展 (男低音)
埃斯卡米諾, 鬥牛士 (男中音)
當卡洛和雷蒙達多, 走私者 (男高音 和 男中音)
卡門, 一位吉普賽女郎 (女高音, 次女高音 或者 女中音)
法斯該達和梅塞德斯, 卡門的吉卜賽朋友(女高音 和 次女高音)
米凱拉, 一位農村姑娘,唐·何塞的未婚妻(女高音)
地點: 塞維利亞, 西班牙

時間: 19世紀初

歌劇通過光與影的對比來渲染那些陰暗的行動。第一幕: 塞維利亞的街頭, 看守的走動, 煙廠女工的鬥毆;第二幕: 吉卜賽人的生活和舞蹈;第三幕:走私者的肖像;第四幕:鬥牛士的遊行行列。金發柔美的米凱拉體現著歌劇抒情的一麵,她是何塞的戀人和他母親的信使。她的舉止是那麽的優雅,樂隊的音樂也是如此。

西班牙吉卜賽女郎卡門生活在感官世界裏。她受著愛欲的驅使。她愛過很多男人後,又看上了沙展何塞。她使盡渾身解數要何塞上鉤,去讓他打鬥和違反軍法,讓他不得不逃走。他對卡門的愛讓他能逆來順受,但當卡門變心的時候,他絕望了。去看過彌留的母親之後,他知道自己還愛著卡門。他倆在鬥牛場前相遇了。在此之前卡門已答應艾斯卡米諾的求婚。何塞懇求卡門回心轉意,卡門不答應,並要跑到艾斯卡米諾那,憤怒的何塞把匕首刺進了她的胸脯中。

[編輯]
第一幕
塞維利亞的一個美麗的廣場,有一座橋。在守衛房的左側,有一間煙廠。米凱拉來找唐·何塞,不但沒找到他,還被頑皮的士兵騷擾,隻好退下,等會兒才來。何塞來接莫拉雷的班。上級長官是中士祖尼伽。煙廠女工在休息時湧出工廠。卡門出現了,所有的男人都向她求愛,就是何塞沒有。但卡門卻看上了他。 (哈巴涅拉: “愛情是一隻小鳥。”) 愛何塞的米凱拉給何塞帶來了他母親的信和問候(唐·何塞: “說說我的母親怎樣了”) 她走後,煙廠發生了鬥毆。祖尼伽抓住了卡門,當時卡門拿著小刀要威脅自己的工友。她被何塞看管,但何塞受不住對方的誘惑,放她走了。 (塞桂第拉: “塞維利亞的牆邊.”)

[編輯]
第二幕
走私者酒店裏的晚上。吉卜賽女郎的歌舞(卡門,法斯蓋達,梅賽德斯: “The rattling, ringing tambourine.”). 鬥牛士艾斯卡米諾來到並受到熱列歡迎。他們唱起鬥牛士之歌 (“To the fight, torero”)。 丹開羅,雷蒙達多,卡門,法斯蓋達,梅賽德斯得走私者五重唱。卡門拒絕了入夥,因為她正在等何塞,何塞為了她坐牢,現在刑滿出獄。何塞到了,但號聲響起,卡門阻止他,不讓他去報到。 (Canzonetta: “Halt, who goes there.”)祖尼伽突然出現,何塞一怒之下拔劍。但中士很快就被走私者繳了械。何塞也隻好跟卡門入夥了。 (二重唱和舞蹈,卡門,唐·何塞: “I will dance in your honour.”)

[編輯]
第三幕
在一個山穀裏,何塞和走私者一起行動(六重唱和合唱: “Listen, comrades”), 但卡門已不再愛他。她現在已經愛上了艾斯卡米諾。 (三重唱, 關於撲克牌: “Shuffle, shuffle, cut them, cut them.”) 走私者阻止了何塞和艾斯卡米諾的決鬥(二重唱: “I am Escamillo.”)米凱拉來到 (詠歎調: “Here is the smugglers’ stronghold”) 並告訴何塞,他的媽媽將不久於人世。何塞惡狠狠的威脅了卡門,並離開了大隊。

[編輯]
第四幕
塞維利亞鬥牛場前的廣場。鬥牛士的擁躉在場外遊行。卡門答應了艾斯卡米諾的求婚,條件是他能勝利歸來。當她要進場的時候,碰上了臉色蒼白的何塞。 (二重唱, 卡門, 唐·何塞: “Is it thou; it is I.”) 何塞最後一次向卡門求愛。但卡門拒絕了。何塞就把匕首插到了卡門的胸口。當勝利的艾斯卡米諾回到廣場的時候,卡門斷氣了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.