安然

隨遇而安 順其自然
個人資料
正文

雷到氣血順暢之英文版《社會主義好》

(2009-07-17 05:06:24) 下一個

雷到氣血順暢之英文版《社會主義好》



歐子的武功也好生了得,英語發音還帶著北京人的兒化音呢,爆笑!!
最後,紅衛兵小將們那句稚嫩的女聲發出的口號:“要革命就跟我走,不革命就滾他媽的蛋!”能把人雷倒在地上。。。
一位搜狐網友留言說:
覺得唱得好不好倒無所謂,主要把你唱時那種嘲諷的感覺去掉就好了。要知道一個時代有一個時代的經典,尤其是這種意義重大的歌曲,被你故意唱得鬼哭狼嚎的,不太好。像是GOOD BOSS那種發音和翻譯,明顯是在嘲笑PARTY的領導嘛。還有不少句的尾音,往上挑,顯得極不莊重。個人認為不好,要想不被查封的話,還是改改吧。

另一個說:不能改, 這樣才吸引人,太棒了

又一個說:這就叫Chinglish ( Chinese English), 很幽默。

哈哈哈。。。周末開心!



原創時間:1天13小時前

簡介: 
歐子直譯係列第13部,士氣高昂的嗓音,配合難得一見的《忠字舞》,
無限展現社會主義優越性!純屬娛樂,直譯無罪!
HOT視頻工作室 2009年7月出品 

標簽:英文版《社會主義好》 歐子直譯 歐子 HOT視頻工作室



http://v.blog.sohu.com/u/vw/2926541

搜狐網站的鏈接不好,一會兒工作,一會兒罷工。

(By Lunamia zt)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論