試譯徐誌摩一首<< 我等候你>> -湖畔詩趣(漢詩英譯徐誌摩) Chinese modern poems, by Xu, Zhi-Mo, trying to match the verse, …. 我等候你 Waiting, with my soul (with breath hold?) 我望著窗外的昏黃 Looking, out of window, sunset, yellow 如同望著將來 Longing, was I, as if for the fate to be told
我的心震盲了我的聽 Yet, I could feel, only from my heart, vibrancy echo 你怎還不來 Or was that your voice, (steps?) quite and slow 希望 在每一秒鍾上允許開花 In mere seconds, let all (it?) bloom, bold 我守候著你的步履 Waiting, was me and my soul 你的笑語 你的臉 I vision thy face tender as spring's (fresh?) rose (in springtime?) 你的柔軟的發絲 Smiles in thy eyes, your hair in my fingers, I hold (smell rose?) Curly n' softly, O le' amour 守候著你的一切 You and me, Soul to soul, (two, in soul?) in whole ( a world ) @@一語 習於,lakeside2020, Undated, No man is an island, entire of itself..; revised again: Friday, August 10, 2007 9:41:59 AM -By John Lakshore Oct, 2007 @@ 一語湖邊, (johnlakeshore) Noted for personal study, and future diggings; Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised! Saturday, October 20, 2007 3:20:50 AM |