個人資料
正文

孩子的中文和傳統點心

(2007-12-01 16:12:51) 下一個

作者:孑孓^0^

偶家三個孩子,三個性格。老大吃硬不吃軟,老二吃軟不吃硬,老三軟硬不吃,刀槍不入。三個人興趣愛好也相去甚遠。這都是後話。

他們對中文的學習和接受能力也大相徑庭。

平時在家,我們都說上海話。女兒去過一年的中文學校,僅此而已。奶奶一直和我們同住,不諳英文,所以我們萬一說到英文單詞,總是習慣翻譯給她聽。

那天我門去釣魚,氣壓很低,一些蜻蜓在湖麵點水,小兒子指著告訴奶奶“DRAGON FLY”,奶奶疑惑:“什麽”?女兒隨口答到:“龍蒼蠅”。

我暈!

一日,奶奶聽見孫子看的電視卡通裏冒出一句“DRIVE ME NUTS”,好奇地問了一句,“這是啥意思”?

你知道偶家聰明的孩子咋翻譯?

“開我花生米”!


言歸正傳。

每天晚上睡覺前,阿拉總是要問清楚每個孩子第二天早上要吃什麽,這樣免得一早亂得象打仗。第二天一早, 等他們梳洗完畢,早餐也就準備好了。

昨晚問到大小子,人家用中文說,要吃“棍子”。

“啥是棍子啊?”

“就是這樣粗,這樣長的,咖啡的”兒子一邊比劃,一邊用英文解釋。他的中文詞匯總共大概不會超過100個,平時我們說話,他從來不參與,腦子永遠關閉在自己的世界裏(嚴重懷疑他有自閉症)。

“什麽啊”---老媽偶越發糊塗料。

“溝通”了十幾個來回,最終還是沒搞清楚他的ORDER,不得已,叫來奶奶。說來也奇怪,平時他是怎麽和不說英文的奶奶溝通的?肢體語言?

3下5除2,搞清楚了,人家要吃油條。

嗨!阿拉在說吃油條的時候,他在想什麽呢,咋沒聽見捏?

好不容易TAKE 了 ORDER,人家又發話了---這下學會說“油條”了,不過,要:“油條WITH CHINESE MILK”

“。。。。。。。。。。。”這又是啥玩藝啊?省得浪費時間,直接叫奶奶去理解。嘿,就是靈,那CHINESE MILK 就是豆漿。

想必他知道那SOY BEAN是中國店買來的吧,用它做出來的MILK,自然就是CHINESE MILK啦。

好了,看看“棍子”蘸CHINESE MILK吧。

這是適合小孩子吃的“一口糍飯團”,偶的專利,省得油條擰了以後咬不動拽不斷,一口一個,幹淨利落。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
木蘭木蘭 回複 悄悄話 小寧交關好口福
登錄後才可評論.