驚現:
THE WALL STREET JOURNAL http://online.wsj.com/community/groups/asias-question-day-783/topics/japan-right-release-chinese-captain?commentid=1611170
投票問 Is Japan right to release the Chinese captain?
下麵有一長串兒的辯論,最上邊是個叫 kayako sakamoto 的日本人,他給出一個文件,在第4頁上有這樣一個感謝信,是中華民國給日本國的,日期是1920年。文件在這 http://www.sdh-fact.com/CL02_1/53_S4.pdf
震驚:
本人
google 了一下,這裏 http://en.wikipedia.org/wiki/Political_divisions_of_Taiwan_(1895%E2%80%931945) 是台灣1895 - 1945年的行政名稱,其中1920年時是日本的 prefecture,即“縣”。可惜那個日本人的留言後中國人就不再跟了。
又震驚:
我好奇地用“
釣魚島”三個字又 google 了一下,想看看台灣人對今次釣島事件有何看法,沒想到出來的都是日本字。不信,您自己 copy 這三個字去 google 一下。這可是咱台灣同胞和港澳同胞中意的字體呀! 聽說還為此有過是繁體好還是簡體好的爭論,沒想到他們還有這等不便,若想搜索一下釣魚島是什麽,還搜索不出來了。以前也接觸過台港澳同胞,一塊唱卡拉OK時,我很快就從拚音的字母排序中找到了歌名,而他們則得數繁體的筆劃。我打字也用拚音,不知他們怎麽打。
不爽:
台灣同胞給了日本人一個借口,他們的字也和日語分不出來。