讓我來列出幾個英語的有趣之處,至於是否 stupid,請各位網友自行斟酌。
一、英語有個小短句,在兩個不同的、且完全相反的場景下,都同樣的用,它就是 “You deserve it.”。
一天,我得了個金質獎,一個美國同事前來祝賀,我介紹了是哪個項目給我的,(請 注意,在英語世界裏,不能謙虛地說:“我也沒做什麽。”) 這位同事說:“You deserved it.” ---- 那意思是“這是你應得的”。
另一天,我出了個車禍,一個經常搭我車的中國同事也說了同樣的話:“You deserved it.” ---- 這意思是“你活該”,言外之意,他知道我開車瘋,早就知道我要出 事。
stupid 嗎?
二、英語有一模糊的說法,您先猜猜它是什麽意思 “You get what you get.”
如果您到雅虎的翻譯器上去試,給您的譯文是“您得到什麽您得到”,這是什馬意 思?
真實的意思在這兒呢。您要了兩個孩子了,都是女兒,您老公非得再讓您生一個, 結果又是個閨女,您仰天長歎:“你該得什麽就得什麽呀!” ---- “You get what you get.”
三、“你不要這樣做” 和 “你不想這樣做” 有什麽區別嗎?
可笑了,沒區別,都是 “You don't want to ... ” 要說有一點不同,那也是使 用的場合不同。
比如,您想把一個MP3文件從您的閃存拷貝到公司的網上,您的同事會說:“You don't want to do that. Remember last time you copied and our system crashed.” 這是“不要”的意思。
“你不想這樣做”大多是個猜測,後邊可能要跟個 “,do you?” 或 “, right?” 例如, “You don't want to waste your time to copy that, do you?”
四、時態代替語氣
英語裏 “我知道” 和 “我早就知道了” 怎麽表述?
您老婆對您說:“今兒個不許去找那個小妖精啊!” 您說: “I know.” (我知道) ---- 這是好老公。
然後,您轉頭就偷偷打電話:“今天我不能去啦。” 那邊抱怨說:“ I knew it.” (我早就知道了) ---- 得! 把人家得罪了不是?
看,英語沒有漢語豐富吧? 有些語氣隻能用時態來表示,可不能用錯哦,否則後果 嚴重。 不信?看這兒。
您的 manager 交給您一活兒,你當然想買個好兒,便說:“我可以告訴您這個任務下 周就可以完成。”
結果您用了 “I told you it will be done by the next week.” 這意思大概是 “我早就告訴你了這個任務下周才能完。” ---- 天呐! 對 manager 用這口氣?牛 X啊!
如果您讀到這兒已經嚇出一身冷汗的話,這兒還有一例。
又是您那 manager 交給您一活兒,因為上次您太狂,manager也想給你勒勒緊箍咒, 就希望你下周能完活兒,您想告訴您的 manager “I'm sorry. I can't finish it by next week.” (對不起,下周完成不了。)
結果,您用了 “I'm sorry. I couldn't finish it by next week.” (對不起,下 周我不可能完成。) ---- 完了,你死定了。
五、按事實回答問題
一天,您參加一個電話會議,各部門的頭頭都在, project manager 為保大家的飯 碗,堅決反對把項目外包,她希望得到您的支持:“這個項目的關鍵就看您了,we don't want to outsource this project, do we?”
隻聽您說:“Yes, we don't.” 在場的同事都為您捏著一把汗,不知道您是支持外 包還是不支持,好像您先是支持、0.1秒後又改變了主意。
英語有趣吧?類似象 I don't know nothing. 這樣的句子在這裏就不贅述了。
不管英語 stupid 與否,English speakers 用得挺好,掌握英語裏的一些 stupid points 其實很重要,不然人家怎麽那咱當朋友啊?
還是那句話,漢語才是世界上最美麗的語言呢!