聽過好幾個版本。每個都很棒, 但小野麗沙的有一種爵士味道。 聽起來別有風味。
(轉載) 關於此歌:
此歌改編自愛爾蘭傳統名謠Lodonderry Air(倫敦德裏小調). 1855年最早發表於皮特裏曲集,曾被各國音樂家翻成不同版本的音樂。目前經常配唱的歌詞、最為有名,並且流傳最廣的是這支《丹尼男孩>>.
關於丹尼男孩這首歌曲,所傳達的信息,流傳著兩種說法 一種說法是:該曲描寫了一位年邁的父親送親愛的兒子丹尼走上戰場前的傷感情緒,強烈的表達了一種“父愛". 另一種說法:該曲描述的是一對情人因為戰爭不得不分手,女孩送一名叫丹尼的男孩前往戰場,依依不舍,卻又不得不忍心分手的悲哀情緒,表達的是男女之間一種“愛情”以及對戰爭結束後的未來生活的憧憬。
是父子之間的親情或者是男女之間的愛情?每個聽到這支“丹尼男孩”的聽者總有著不同的感受。也許還是印證了那句老話:1000個讀者心目裏有1000個哈姆萊特吧,不同的聽者感受到的丹尼男孩都是不同的。
個人比較認同關於此歌來源的第一種說法,即表達的是“父愛”~~
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
哦丹尼男孩,你聽到山穀裏幽幽傳送著
那風笛不停的呼喚麽?
The summer's gone, and all the roses are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
夏天已消逝,所有的玫瑰都凋零,
因為,因為你必須離開,而我會在此等候
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
但是,你也許在下一個夏天來臨
或者,在寧靜山穀已經覆蓋了皚皚白雪的時候回到我的身邊,
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
我會一直在這裏等候著你,不管是晴天或者陰霾密布
因為,丹尼男孩,我是這麽的愛你。
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
如果你在所有鮮花都凋謝的時候回來,
也許,我已經死去,很安詳的死去。
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
你會看到,我的墳墓。
那時,請在那裏為我祈禱,為我祈禱。
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
我可以聽到 你的輕聲細語
那個時候,我所有的夢,會變得溫暖而甜美。
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.
如果,你勇敢的說出你愛我,
我會平靜的睡去,直到你回到我的身邊。
I'll simply sleep in peace until you come to me.
我會平靜的睡去,直到你回到我的聲邊。