聯儲會關於利率的聲明(加中文注解)
(2007-08-07 16:30:17)
下一個
大體上翻譯過來,聯儲會的意思是:
盡管現在有些本來不該買房子的人由於債台高築、要失去棲身之所了;還有些基金經理們渾渾噩噩地從華爾街投資銀行手裏買來自己也搞不清楚的、稱之為 CDO 的東西,被騙得賠光了;房市和股市也因此爛下來了,但好歹決大多數美國人都有工作,他們花光了工資之後即便是借債也要繼續消費。再加上外國人都在努力工作,生產供美國人消費的東西,可見總體經濟情況還不是太壞。
雖然實際物價上升得挺高,可是當我們巧妙地排除了其中的油料和食品價格之後、“核心物價”看起來有點降下來的意思了。但我們心裏知道,即使“核心物價”將來也有升起來的危險。此外,說實話,有工作、賺工資的人數有點太多了(不好意思,小聲說),也給通貨膨脹增加了壓力。
綜上所述,雖然經濟衰退的可能性增加了,我們還是得把注意力放在隨時準備壓低通貨膨脹率上麵。老實說,我們對未來的經濟情況也不是很清楚,隻好抱著走一步、瞧一步的態度。
basicenglish 關於經濟、股市、匯市、房地產的其它評論在:
http://groups.wenxuecity.com/topiclist.php?gid=123
Text of August 7th Fed Statment
The Federal Open Market Committee decided today to keep its target for the federal funds rate at 5-1/4 percent.
Economic growth was moderate during the first half of the year. Financial markets have been volatile in recent weeks, credit conditions have become tighter for some households and businesses, and the housing correction is ongoing. Nevertheless, the economy seems likely to continue to expand at a moderate pace over coming quarters, supported by solid growth in employment and incomes and a robust global economy.
Readings on core inflation have improved modestly in recent months. However, a sustained moderation in inflation pressures has yet to be convincingly demonstrated. Moreover, the high level of resource utilization has the potential to sustain those pressures.
Although the downside risks to growth have increased somewhat, the Committee\'s predominant policy concern remains the risk that inflation will fail to moderate as expected. Future policy adjustments will depend on the outlook for both inflation and economic growth, as implied by incoming information.