今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★ 到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?

(2011-04-18 13:32:47) 下一個

 

到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?

"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?

"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?

"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?


到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?

一篇文章,以英、漢兩個語種表達,談的卻是第三個語種--法語,挺有趣的。

事情得從小雨的一篇博文說起。

向傳統的億維網瀏覽器作自我挑戰-多語種瀏覽器的體係結構及架構的設計 2008-10-03

網友techy,素裏太守對該文加了評論,小雨的回複在下麵:

techy,素裏太守,

二位的自信心令人佩服;二位的思路,還有待於進一步開拓:) 比如,讀一讀下麵這篇文章的英語、漢語譯文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位會受到啟發的。。。

 英語原文:“The world needs French lessons”(“世界需要上法語課”)

 漢語譯文:“法語的沒落” 

 英漢左右對照的雙語全文、以及所有網友的跟帖評論

譯文的題目,到底應該譯成“世界需要上法語課”?還是應該譯成“法語的沒落”?哪種譯法才正確?

您說呢?


初稿2011 418
稿2011 527
稿最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:


聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr

free counters


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.