到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?
"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?
"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?
"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?
到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?
一篇文章,以英、漢兩個語種表達,談的卻是第三個語種--法語,挺有趣的。
事情得從小雨的一篇博文說起。
★ 向傳統的億維網瀏覽器作自我挑戰-多語種瀏覽器的體係結構及架構的設計 2008-10-03
網友techy,素裏太守對該文加了評論,小雨的回複在下麵:
techy,素裏太守,
二位的自信心令人佩服;二位的思路,還有待於進一步開拓:) 比如,讀一讀下麵這篇文章的英語、漢語譯文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位會受到啟發的。。。
① 英語原文:“The world needs French lessons”(“世界需要上法語課”)
譯文的題目,到底應該譯成“世界需要上法語課”?還是應該譯成“法語的沒落”?哪種譯法才正確?
您說呢?
初稿:2011 年4月18日:
二稿:2011 年5月27日:
三稿:最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr