《動物狂歡節》(文學城新版)
2. 白馬
《Il carnevale degli animali》(Littérature Ville Version)
2. Cheval blanc
《Le Carnaval des animaux》(Letteratura Città Versione)
2. Cavallo bianco
《The Carnival of the Animals》(Literature City Vision)
2. White Horse
作者: 今日雨果
“觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。”
蘇格拉底,公元前470年~399年
譯者: 今日雨果
《動物狂歡節》(文學城新版)
2. 白馬
唐朝樂隊 “夢回唐朝”[3]
(視頻,轉載)
夢回唐朝 | Torna alla Dinastia Tang nel Dream | Retour à la dynastie Tang en rêve | Back to Tang Dynasty in Dream |
詞曲:唐朝樂隊 | Librettista: Tangchao Banda | Librettiste: Tangchao Bande | Librettist: Tangchao Band |
譯者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Oggi | Traducteur: Hugo Aujourd'hui | Translator: Hugo Today |
菊花古劍和酒 被咖啡泡入喧囂的亭院 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
異族在日壇膜拜古人的月亮 開元盛事令人神往 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
風 吹不散長恨 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
花 染不透鄉愁 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
雪 映不出山河 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
月 圓不了古夢 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著掌紋烙著宿命 今宵酒醒無夢 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著宿命走入迷思[4] 夢裏回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 男耕女織絲路繁忙 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 物華天寶人傑地靈 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 紙香墨飛詞賦滿江 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 豪傑英氣大千錦亮 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映不出明月 霓虹閃爍歌舞升平 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
隻因那五音不全的故事 木然唱合沒人失落甚麽 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著掌紋烙著宿命 今宵夢醒無酒 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著宿命走入迷思[4] 夢裏回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
憶昔開元全盛日 天下朋友皆膠漆 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
眼界無窮世界寬 安得廣廈千萬間 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著掌紋烙著宿命 今宵夢醒無酒 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著宿命走入迷思[4] 夢裏回到唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 紙香墨飛詞賦滿江 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
今宵杯中映著明月 豪傑英氣大千錦亮 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著掌紋烙著宿命 今宵酒醒無夢 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
沿著宿命走入迷思 彷佛回到夢裏唐朝 | (Per essere tradotti) | (À traduire) | (To Be Translated) |
後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript
N年前的一個夜晚,月黑風高,小雨曾帶著員工一起去聽過唐朝樂隊的音樂會,節目裏有上麵這首歌,也算是一個曆史的沉澱吧。。。
今日小雨,靈感特多。
無酒有夢,夢夢依舊。
翻譯傳聲,靜心淡泊。
白馬負重,唐僧出征[5]。
冬去恩來[6],衷心期待。
你我同斟,舉杯歡慶。
。。。
參考文獻
Référence
Riferimento
Reference
[1]
動物狂歡節
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/動物狂歡節[2]
白馬(此中文維基尚未誕生)White (horse)
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/White_(horse)
[3]
唐朝
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/唐朝
[4]
羅丹的雕塑“沉思者”
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
[5]
唐僧,玄奘
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/玄奘
[6]
周恩來
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/周恩來
初稿:2009年6月 4日
二稿:2009年6月 17日
三稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=24039
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr
“我沒什麽,我沒什麽。。。”- 摘自電影“虎口脫險 La Grande Vadrouille”台詞。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200809&postID=40459