巴黎漫步: 巴黎聖母院鍾聲長鳴 (第五稿)
Promenade à Paris: Bells Dans Notre Dame Frappant un Long à Long Terme ( Cinquième édition )
Paris Titbits: The Bells in Notre Dame Striking A Long Long Time ( Quinto Edition )
作者:今日雨果
巴黎聖母院
巴黎聖母院中央大門上方的群雕
巴黎聖母院左側大門上方的群雕
伴隨著輕快的歌曲,年輕的帥哥們開始興高采烈地盡情表演雜技和特技,人群中爆發出一陣又一陣的歡呼聲。
攝影日期:2006年5月
Photo Date : Mai 2006
Photo Date: May 2006
攝影地點:巴黎,巴黎聖母院廣場
Photo Lieu de rendez-vous : Paris, Place de Notre Dame
Photo Venue : Paris, Notre Dame Square
油畫“艾絲梅拉達援救卡西莫多”
(小雨攝於維克多·雨果故居博物館三樓。地址:6 Place des Vosges, Paris)
。。。那天傍晚,血紅的夕陽籠罩著巴黎城,空中彌漫著凝重的氣息。我正在欣賞“純潔廣場”(Square des Innocents)上的“純潔噴泉”(Fontaine des Innocents)。 霎時,遠遠地傳來了巴黎聖母院的鍾樓上宏亮的鍾聲。鍾聲長鳴,長得催人猛醒;鍾聲長鳴,長得令人屏息;鍾聲長鳴,震撼著每一個人的心靈;鍾聲長鳴,召喚著維克多·雨果所代表的那種傑出而崇高的人道主義精神。。。 鍾聲在整個巴黎城上空回蕩。循著鍾聲,我走向巴黎聖母院,直到走到她跟前時,鍾聲還在繼續長鳴。。。 她在召喚著:今日的“卡西莫多”,您在哪裏?她在召喚著:今日的“艾絲梅拉達”,您又在哪裏?敬意無限,沉思綿綿。。。 鍾聲過後,在巴黎聖母院裏麵瞻仰的來自世界各地的友人紛紛走出教堂,來到了巴黎聖母院前寬闊的廣場。廣場上空,和平鴿在回旋翱翔,歡迎來自世界各地的友人。伴隨著輕快的歌曲,年輕的帥哥們開始興高采烈地盡情表演雜技和特技,人群中爆發出一陣又一陣的歡呼聲。。。 | ... Ce jour, dans le crépuscule, le coucher du soleil sang-rouge a couvert Paris, il y avait une odeur finie a complété l'air. J'appréciais observant la « fontaine d'innocents » aux « innocents carrés ». Soudainement, lointain lointain, les cloches dans la tour de cloche dans Notre Dame a commencé à frapper. Les cloches ont continué à heurter pour un long à long terme, réveillant des PERSONNES fort ; Les cloches continuées frapper pour un long à long terme, incitant des PERSONNES pour tenir le souffle ; Les cloches ont continué à heurter pour une longue âme des PERSONNES à long terme et earthshaking ; Les cloches ont continué à heurter pour un long à long terme, rassemblant l'esprit élevé distingué d'HUMANISME de Victor Hugo… Frappement de Bells maintenu planer dans le ciel de Paris. Après le bruit de cloche, j'ai marché vers Notre Dame, même lorsque je suis arrivé là, les cloches frappais toujours… Elle appelle : « Quasimodo » d'aujourd'hui, où sont toi ? Elle appelle : « Yisimeilada » d'aujourd'hui, où sont toi ? L'admiration sincère devient toujours infinie. La contemplation profonde devient toujours durable… Après les cloches heurtant, peupler partout dans le monde qui a visité l'intérieur de Notre Dame a marché dehors à la place de Notre Dame. Les pigeons de PAIX étaient entourants et planants au-dessus de la place. Accompagné de la musique allègre de chanson, un groupe de jeunes hommes beaux a commencé à exécuter des acrobaties et arrêter gaiement, toutes personnes à la place grêlaient pour elles à plusieurs reprises… | ...That day, in the dusk, the blood-red sunset covered the Paris, there was a dignified smell filled in the air. I was enjoying watching the “Innocents Fountain” at “Innocents Square”. Suddenly, far far away, the bells in bell tower in Notre Dame started striking. The bells kept striking for a long long time, awakening PEOPLE loudly; The bells kept striking for a long long time, making PEOPLE hold the breath; The bells kept striking for a long long time, earthshaking PEOPLE's soul; The bells kept striking for a long long time, summoning Victor Hugo's distinguished lofty HUMANISM spirit... Bells striking kept hovering in the sky of Paris. Following the bell sound, I walked toward Notre Dame, even when I arrived there, the bells were still striking... She is summoning: Today's “Quasimodo”, Where are you? She is summoning: Today's “Yisimeilada”, Where are you? Sincere admiration becomes ever infinite. Deep contemplation becomes ever lasting... After the bells striking, people all over the world who visited the inside of Notre Dame walked out to the Notre Dame square. The PEACE pigeons were circling and hovering above the square. Accompanied by light-hearted song music, a group of handsome young men started to perform acrobatics and stunt cheerfully, all the people at the square were hailing for them again and again... |
注: 從純潔廣場(Square des Innocents)上的的純潔噴泉(Fontain des Innocents)走到巴黎聖母院,約為兩公裏。依照我當時的步行速度推算,鍾聲足足持續了約30分鍾。同樣是兩公裏之外,將聽到的巴黎聖母院鍾聲與東方巴黎-上海的外灘海關大樓上的報時鍾聲相比較,兩者的響度(聲學上的科學術語叫“分貝”,法文 db ,英文 db,是可以用專門的聲學儀器測量的)差別很大,似乎前者的響度更高,更為震天動地,是那種震得讓自己的心髒快要跳出來的感覺。。。 | Note: De « fontaine d'innocents » à la « place d'innocents », le réveil vers Notre Dame, est au sujet de la distance de deux-kilomètre. En utilisant ma vitesse de marche à ce moment pour calculer, le frappement de cloches a duré environ 30 minutes. Dans deux km de distance, comparant le niveau de volume sain entre les cloches de Notre Dame vers les cloches au bâtiment fait sur commande de Changhaï dans Bund de Changhaï, Paris oriental, (en « décibel » appelé par terminologie d'acoustique, appelé le « DB » en bref, qui peut être mesuré par l'instrument acoustique spécialisé), la différence est tout à fait dramatique, semble l'ancienne est plus forte, ciel-basculant et earthshaking, c'est un genre de sentiment qui ciel-basculant et earthshaking devient si lourd que mon coeur sautera hors du corps… | Note: From “Innocents Fountain” at “Innocents Square” , waking toward the Notre Dame, is about two-kilometer distance. Using my walking speed at that moment to calculate, the bells striking lasted about 30 minutes. In two kilometer distance, comparing the sound loudness level between Notre Dame bells toward the bells at Shanghai Custom Building in the Bund of Shanghai, Oriental Paris, (in acoustics terminology called “decibel”, called “db” in short, which can be measured by the specialized acoustic instrument), the difference is quite dramatic, seems the former is more louder, more sky-rocking and earthshaking, it is a kind of feeling that sky-rocking and earthshaking becomes so heavy that my heart will pop out of the body... |
參考文獻
Référence
Riferimento
Reference
[1]
【老電影】【法國】巴黎聖母院(上譯版,法語對白,中文字幕)(115分鍾)
【老電影】【法國】巴黎聖母院(上譯版,中文對白,無字幕)(這是第一段視頻,一共十二段)
您可順著右麵的鏈接找到並觀看該影片所有的十二段視頻:http://v.youku.com/v_playlist/cc00f487049o9p0.html 下麵的內容介紹也來源於此。
【法文 名】Notre Dame de Paris
【英文 名】The Hunchback of Notre Dame
【意大利文】Misteri di Parigi, I
【中文 名】巴黎聖母院(1956)
【出品年代】1956年12月19日 ( 法國 )
【出品公司】帕尼塔利亞電影公司/巴黎電影製片公司
【發行公司】美國聯合藝術家電影公司/法國克西諾電影公司
【編 劇】維克多·雨果(小說原著)/讓·奧蘭奇
【類 別】劇情/愛情
【MPAA級別】芬蘭K-16/美國PG
【導 演】讓·德蘭諾
【主 演】
吉娜·羅洛布裏吉達
安東尼·奎恩
阿蘭·克尼
讓·德耐特
羅伯特·何辛
上海電影譯製廠譯製
譯製導演:胡慶漢
主要演員及配音演員表:
埃斯美拉達——吉娜·羅洛布裏吉達(李梓配音)
卡西莫多——安東尼·奎恩(時漢威配音)
神父富洛婁——阿蘭·克尼(邱嶽峰配音)
衛隊長菲比思——讓·德耐特(胡慶漢配音)
詩人甘果瓦——羅伯特·何辛(伍經緯配音)
乞丐王克魯班(尚華配音)
衛隊長未婚妻(蘇秀配音)
神父弟弟(嚴崇德配音)
國王路易十一(富潤生配音)
檢察官(於鼎配音)
旅店小矮子(楊成純配音)
其他:劉廣寧、潘我源……
譯製片的再創造功能由此顯現--聽慣了上譯演員的配音,再和法語原聲比較一下你就會發現,劇中吉普賽女郎埃斯美拉達的嗓音竟然是那麽的粗獷、低沉和豪放,完全沒有李梓的細膩、甜美和動人,缺少了女性特有的溫情脈脈,使人無法將這平淡如水聲音和她美豔動人的形象合二為一,割裂感油然而生。
而給神父富洛婁配音的邱嶽峰,則是所有配音演員中最光彩照人的一顆明星。他配的人物渾身散發著從骨子裏透出來的陰險毒辣和狡詐,被情欲壓抑良久的心靈,長期忍受著無以言狀的痛苦的煎熬。尤其是當他麵對嬌豔欲滴的埃斯美拉達時,這種極端的心理疾病已經到達了爆發的臨界點。他的專橫和自私,他強烈的占有欲和嫉妒心,最終促使他走向了極端的毀滅之路,這也是他在情欲與純潔愛情的鬥爭之中做出的最後選擇。(小雨注:親愛的讀者,您大概不會忘記在上海電影譯製廠的譯製片“簡愛”裏為男主角羅切斯特配音的邱嶽峰先生吧,現在,一旦您知道了在上海的淮海中路上,夾在陝西路襄陽路之間,朝南邊一直通向南昌路,曾有一個叫做“錢家塘”的窄小的,彎彎曲曲的,鵝卵石鋪就的弄堂的來龍去脈,現在,這條弄堂已經永遠,永遠地消失了,一旦您知道了邱嶽峰先生曾是居住在“錢家塘”怎樣的一個惡劣環境裏進行著不懈的藝術創作的,一旦您知道了邱嶽峰先生是如何離開人世的,。。。請讓我們一起向邱嶽峰先生致以崇高的敬意。[2][3])
伍經緯配音的流浪詩人甘果瓦,是唯一與埃斯美拉達有合法關係的男人。伍經緯通過略帶誇張的語調,生動表現出了人物的猥瑣形象和無法與世界抗爭的無奈情緒。
給乞丐王克魯班配音的是老演員尚華,那一聲聲“行行好……”,透出了社會底層小人物尷尬無助的生活現狀。影片行將結束,克魯班在聖母院門前抱起中箭身亡的埃斯美拉達時,他伸出手臂絕望地喊出那聲“請你們對,她行行好……”,那種語調裏蘊涵的乞求意味則與日常行乞時迥然不同。這時候,觀眾感覺到的隻有一絲絲悲慘的淒涼掠過心頭。
胡慶漢當時是上譯廠的英俊小生,他為心猿意馬、腳踏兩頭船的花花公子菲比思配音。衛隊長菲比思已經有了身為貴族小姐的未婚妻,但還是在外麵無所節製地尋花問柳。胡慶漢的音色華麗、高亢,配出了人物身上紈絝子弟所特有的朝三暮四的習性。他對未婚妻百合花及埃斯美拉達都作過這樣甜得發膩,而明眼人一下子就能戳穿的“愛情表白”:我要有妹妹,我愛你而不愛她;我要有全世界的黃金,我都給你;我要是妻妾成群,我最寵愛的就是你。而當他遇刺康複後,卡西莫多求他給埃斯美拉達送去一份鮮花時,他又竭力避免和緋聞牽扯上關係,這時胡慶漢的配音將人物的卑鄙、惡劣的本性暴露無疑。
還有一個次要人物的配音也值得一提,那就是旅店裏的那個其貌不揚的小矮子,給他配音的是楊成純。令人佩服的是,以配反派人物見長的楊成純,怎麽會發出那樣滑稽可笑的聲音來的呢?演員的麵部表情極為豐富,再配合以楊成純的怪腔怪調,簡直達到了天衣無縫的地步,讓人覺得他既好笑又可憐。
《巴黎聖母院》,這是一部以台詞見長的電影,是上譯廠配音演員的功力,說出了各個角色沉積於心靈深處的哀傷,更宣泄出了令人含淚的美。
故事介紹
遠在法國國王路易十一統治下的黑暗年代,巴黎聖母院裏有一個名叫富洛婁的神父,他那神聖的職位令人尊敬,而孤僻陰沉的性情使人畏避。他收養一個身高力大、駝背獨眼的怪人--卡西摩多在教堂裏敲鍾。怪人的醜陋體軀裏卻蘊藏著質樸善良的心靈。他把神父當作自己的恩主,象教徒一般忠誠,奴仆一樣順從。
每年逢到“愚人節”,整個巴黎的市民歡慶若狂。乞丐王克羅班帶領一群叫化四處行乞,其中一個穿著鮮豔紅裙會妖術的女郎埃斯美拉達,帶著一隻名叫加裏的“魔羊”在聖母院前的廣場上賣藝。她動聽的歌喉,誘人的舞姿,博得人們的熱烈讚賞。神父富洛婁厭惡市民們放縱的歡樂,但也禁不住貪婪地窺視埃斯美拉達的舞蹈,美麗的女郎引起了他邪惡的欲望。
到了深夜,喧鬧了一天的人們興盡散去,神父富洛婁為了消除內心的苦惱,帶著怪人卡西摩多在街上漫步。忽然瞥見埃斯美拉達獨自一人邊唱邊走回“乞丐王國”,於是他不顧作為神父的尊嚴,命令怪人卡西摩多把女郎搶回聖母院去。卡西摩多聽從神父的旨意,趕上前去追蹤。埃斯美拉達見了怪人又驚又怕,邊叫邊逃。正好衛隊長菲比思帶了衛兵騎馬經過,聽到叫喚,趕上來將卡西摩多押走。
怪人卡西摩多被告搶劫侮辱女郎,押送到聖母院廣場上去受鞭笞,市民擁簇在刑台四周,對怪人辱罵、嘲笑。劊子手用粗鞭在他赤裸的駝背上抽起一條條血痕。神父在聖母院頂上冷冷地睹視著為了自己而遭受殘酷毒打的怪人。怪人瞪著獨眼,怨恨地仰視著害自己鞭撻的神父。他挨了打,因口幹要求水喝,別人都故意作弄他,這時,埃斯美拉達出於對怪人卡西摩多的憐憫和同情,奮然走上台去,親自用水瓶喂怪人喝水。他一麵喝,一麵用感激的目光望著她,對她連聲喊著:“美,美!”真摯地讚美她善良的心靈。
埃斯美拉達後來為了援救一個流浪詩人,假裝與他結婚,解除了對方的死難;而她把自己的愛情獻給了救她的衛隊長菲比思。菲比思已與王府的女兒訂婚,又傾倒埃斯美拉達的美豔。他用花言巧語騙取她的愛情,卻引起了神父的莫大妒恨,當衛隊長與埃斯美拉達相約到一家小旅舍相會時,神父偷偷跟蹤,在窗外看見他們親熱的樣子,便凶狠地在背後用匕首刺了菲比思一刀。
女郎埃斯美拉達被誣告是殺人凶犯。她蒙受不白之冤,被送交法庭受審,而神父富洛婁也出庭陪審。埃斯美拉達向審判官申訴自己的無辜,但當神父聽到埃斯美拉達因衛隊長未死而高興,並且還表示熱愛衛隊長時,妒恨之火又在他胸中燃燒。自己明明是罪惡的凶手,卻把罪責轉嫁在埃斯美拉達身上,他謊告埃斯美拉達使用巫術指使妖魔行凶,試圖殺害衛隊長菲比思。埃斯美拉達無從辯白,最後,在檢察官的嚴刑逼迫下,隻得違心地認罪。
法庭將埃斯美拉達判處死刑。執行的那天,埃斯美拉達穿了死刑犯的白衣,頸上套著絞索,赤著腳,被押送到聖母院門前去懺悔。突然,怪人卡西摩多從院頂上竄下,抱起昏迷過去的女郎,一麵叫喊著:“避難,避難!”迅捷地逃進教堂。按照當時的規定:“世俗法律到教堂門檻為止”,埃斯美拉達因怪人的搶救而免遭死刑。
卡西摩多為了報答女郎的飲水之恩,奮身救了她,還給予她溫順的照顧。埃斯美拉達見到了神父,怒責他在法庭上謊告,並指出他是真正的殺人凶手。神父一麵虛偽地請求饒恕,一麵又耍強暴侮辱女郎。怪人卡西摩多聞聲趕到,憤怒地驅逐神父,又照實告訴埃斯美拉達:那天晚上就是神父指使他搶劫對方。埃斯美拉達明白了一切事實發生的原故,就對怪人絕對信任和敬佩。但她還是不能忘懷衛隊長菲比思,而衛隊長為了貪圖王府女兒的財富早已將她遺棄。最後,隻有心靈純潔的怪人才給她生命的安慰。
但是,國王由於王府的壓力,決定打破教堂避難的特權,下令逮捕女郎埃斯美拉達。這陰謀的策劃被乞丐王聽到,他為了使女郎免於死難,當晚率領千百個乞丐,到聖母院來搶救,他們高舉熊熊火把,對著聖母像高呼:“如果教堂是神聖的,我們的姐妹也是神聖的,我們要奪回姐妹,洗劫教堂”,怒不可遏地攻打教堂。
正在乞丐們撞擊教堂院門時,怪人卡西摩多誤以為壞人來加害埃斯美拉達,便將巨大的石塊紛紛扔下,又用滾燙的石灰水往下直澆,使不少乞丐重傷身亡,但他們還是冒著生命危險衝撞大門。埃斯美拉達眼看怪人誤傷自己兄弟,但又阻攔不住,急忙下樓去打開院門,迎接同夥。可是當乞丐們歡呼著將她接出聖母院時,國王派來衛隊,暗中包圍,利箭象雨點般向他們射擊。乞丐們紛紛倒斃,埃斯美拉達也不幸中箭,含恨死去。
怪人卡西摩多在院頂上目睹女郎被殺,傷心號哭。他怒斥罪惡的神父:“這……都因為你!”憤怒地將神父雙手托起,從高處扔了下去。
行刑的人將埃斯美拉達的屍體送進大墳窟裏。怪人卡西摩多找到墳窟,悲痛地躺在女郎身旁。兩年之後,人們在這裏發現兩具屍骨,一個緊緊抱著另一個。後來,當有人想把它們分開的時候,它們立即化為塵土。
標簽:
老電影法國 巴黎聖母院 上譯廠 維克多·雨果
[2]
邱嶽峰
百度百科
http://baike.baidu.com/view/72621.htm
[3]
“‘錢家塘’點點滴滴”
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200901&postID=63542
初稿:2006 年11月10日
二稿:2006 年11月 11 日
三稿:2006 年11月 12 日:
四稿:2009 年 1月 14 日:添加油畫“艾絲梅拉達援救卡西莫多”;添加【老電影】【法國】巴黎聖母院(上譯版)以及內容介紹(點擊數從750開始);邱嶽峰;“錢家塘點點滴滴”
五稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200611&postID=10467
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr