易混淆的英文詞匯
在說英語的國家生活長了,就會發現一些易混淆的詞匯。對於我們這些英語說得歪歪斜斜坑坑窪窪的人來說,這些詞匯有如一個個陷阱,必須得小心防備,以免鬧出誤會來。
英語裏麵罵人的話非常豐富,很多不雅的詞跟正經詞匯還非常接近。比如bitch和beach。每次我跟人說我要去海灘,我都誇張地拉長了說要去beeeeeach,生怕別人誤會我罵人。不過正經要罵人了,說出來的son of bitch變成了son of beach,對方還以為我誇他是衝浪冠軍呢。
相似的一個詞是sheet。原來在一個公司工作,問別人是否發了datasheet,或者spreadsheet的時候,總是戰戰兢兢把這個sheet發成sheeeeeet。去商場買床單,那是bed sheets,總讓我聯想到shit bed。
如果覺得shit這個詞不好發,那麽crap很容易說。不過咱英語二道販子容易把crap混淆成crab了。這個還好,反過來混淆就糟糕了。多年前教我開車的香港人那次說他前晚上吃的是crab,我一聽嚇一跳,以為他說crap,納悶沒有人這麽自虐啊。
多年前還在國內的時候,當時正在申請來澳洲的獎學金。正好參加了在北京的一個國際會議,澳洲的一個知名教授也來參加,他的姓是Tucker。招待會上我混到他旁邊,上去跟他套瓷、自我介紹、詢問我的獎學金情況,不過我一開口他就愣住了,因為我脫口而出Professor Sucker。那時候我完全不知道Sucker是啥意思,隻不過忙亂中把他老人家的姓記錯了。後來我沒有得到他們大學的獎學金,可能就是因為這個失誤啊!代價慘重。:)
另外一個搞笑的詞是cock。我們初中課本裏白紙黑字寫的是“公雞”的意思。我來了從來沒有聽過人用它來說公雞。還在大學時,我們的英語老師去美國呆了一年,回來給我們聊天,說他在美國教人太極拳,解釋“金雞獨立”的時候用了“golden cock”,所有的人笑得趴在了地上。該老師認為cock的主要意思就是公雞,大家不該往歪的地方想。我現在覺得可能該老師當時估計rooster這個詞太生僻了吧。另外一個跟這個也容易混淆的詞是coke。下次你去快餐店點飲料,可別說錯!
另一個一樣不雅的詞是dick,罵人罵dickhead是很嚴重的。盡管如此,Dick是一個常用男子名,比如美國堂堂副總統。不過,要我大聲地稱呼別人為Dick,心裏麵還是不夠放鬆。一次一個叫這個名字的跟我握手,我下意識地把他喊成了Nick,哪知道他字正腔圓地糾正道 “I am Dick.”
有些粗話,男人說起來自然而然,不覺得有啥,比如the F word。不過女士們也想用這些詞,又不好直接用,就拐了彎地說,效果還差不多。比如聽很多女的在惱火驚訝的時候會說“Far~Out!”我覺得這個就是一個變相的粗口。一個相似的國語是“哇噻”,應該起源於男人的粗口“我cao”。
最搞笑的,是horny這個詞。碰到過一次一個中國女孩不明白這個詞的準確含義,竟把它當sexy的同義詞來自我表揚。如果再用這個詞來隨便表揚別人特別是同事上司,後果可能很難設想。
可惜這些詞匯沒有學校教,隻能自學。
By hey3g/遊子 Sep 2007.
也改不正~ :(
多謝哈~~~
Rooster, a male chicken
In ornithology, the male of any bird
Cock, a colloquial word for the penis
狂暈~~~~~~~ 我經常用這個哇塞,牆邊檢討去了。