遊子的物質世界

遊子的談天說地, 關於我們生活的這個物質世界.
正文

易混淆的英文詞匯

(2007-09-27 01:32:16) 下一個

易混淆的英文詞匯

 

在說英語的國家生活長了,就會發現一些易混淆的詞匯。對於我們這些英語說得歪歪斜斜坑坑窪窪的人來說,這些詞匯有如一個個陷阱,必須得小心防備,以免鬧出誤會來。

英語裏麵罵人的話非常豐富,很多不雅的詞跟正經詞匯還非常接近。比如bitchbeach。每次我跟人說我要去海灘,我都誇張地拉長了說要去beeeeeach,生怕別人誤會我罵人。不過正經要罵人了,說出來的son of bitch變成了son of beach,對方還以為我誇他是衝浪冠軍呢。

相似的一個詞是sheet。原來在一個公司工作,問別人是否發了datasheet,或者spreadsheet的時候,總是戰戰兢兢把這個sheet發成sheeeeeet。去商場買床單,那是bed sheets,總讓我聯想到shit bed

如果覺得shit這個詞不好發,那麽crap很容易說。不過咱英語二道販子容易把crap混淆成crab了。這個還好,反過來混淆就糟糕了。多年前教我開車的香港人那次說他前晚上吃的是crab,我一聽嚇一跳,以為他說crap,納悶沒有人這麽自虐啊。

多年前還在國內的時候,當時正在申請來澳洲的獎學金。正好參加了在北京的一個國際會議,澳洲的一個知名教授也來參加,他的姓是Tucker。招待會上我混到他旁邊,上去跟他套瓷、自我介紹、詢問我的獎學金情況,不過我一開口他就愣住了,因為我脫口而出Professor Sucker。那時候我完全不知道Sucker是啥意思,隻不過忙亂中把他老人家的姓記錯了。後來我沒有得到他們大學的獎學金,可能就是因為這個失誤啊!代價慘重。:)

另外一個搞笑的詞是cock。我們初中課本裏白紙黑字寫的是“公雞”的意思。我來了從來沒有聽過人用它來說公雞。還在大學時,我們的英語老師去美國呆了一年,回來給我們聊天,說他在美國教人太極拳,解釋“金雞獨立”的時候用了“golden cock”,所有的人笑得趴在了地上。該老師認為cock的主要意思就是公雞,大家不該往歪的地方想。我現在覺得可能該老師當時估計rooster這個詞太生僻了吧。另外一個跟這個也容易混淆的詞是coke。下次你去快餐店點飲料,可別說錯!

另一個一樣不雅的詞是dick,罵人罵dickhead是很嚴重的。盡管如此,Dick是一個常用男子名,比如美國堂堂副總統。不過,要我大聲地稱呼別人為Dick,心裏麵還是不夠放鬆。一次一個叫這個名字的跟我握手,我下意識地把他喊成了Nick,哪知道他字正腔圓地糾正道 “I am Dick.”

有些粗話,男人說起來自然而然,不覺得有啥,比如the F word。不過女士們也想用這些詞,又不好直接用,就拐了彎地說,效果還差不多。比如聽很多女的在惱火驚訝的時候會說“Far~Out!”我覺得這個就是一個變相的粗口。一個相似的國語是“哇噻”,應該起源於男人的粗口“我cao”。

最搞笑的,是horny這個詞。碰到過一次一個中國女孩不明白這個詞的準確含義,竟把它當sexy的同義詞來自我表揚。如果再用這個詞來隨便表揚別人特別是同事上司,後果可能很難設想。

可惜這些詞匯沒有學校教,隻能自學。

 

By hey3g/遊子 Sep 2007.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
yijibang 回複 悄悄話 有位美國同事叫Doug,可是我們有位老中的經常發成Dog。叫了幾次之後,Doug很不高興的要他以後叫他道格拉斯。
ice3 回複 悄悄話 看了~
也改不正~ :(
彩雲滿天飛 回複 悄悄話 被三哥這麽一點撥, 忽然開竅了~~~~

多謝哈~~~
藍色向日葵 回複 悄悄話 Wiktionary, the free dictionary.Cock may refer to:

Rooster, a male chicken
In ornithology, the male of any bird
Cock, a colloquial word for the penis
藍色向日葵 回複 悄悄話 hey3, wa se~~~ ha ha ha
smileymoon 回複 悄悄話 The difference between "shit" and "sheet" or "bitch" and "beach" is not one is longer than the other. The so called short "i" sounds more like short, 4th toned "e" in Pinying.
helensavva 回複 悄悄話 看了三哥的文章,笑S 了:一次在給兩個客人介紹中國地圖的形狀,學著中學老師的比喻,說那是一個BIG COCK,好在那兩個人是大公司經理和老板,沒有表現出什麽,後來等俺知道了ROOSTER和COCK 的區別,覺得汗顏,每次看到RED ROOSTER 快餐標誌牌,總有要出汗的感覺,哈.......
小小艾 回複 悄悄話 到現在都還記得你寫那個學英語的過程中鬧的笑話。:)
小小艾 回複 悄悄話 哇塞,不會吧,這個詞真是出自那個”我cao“?

狂暈~~~~~~~ 我經常用這個哇塞,牆邊檢討去了。


登錄後才可評論.