朋友的母親仙逝了,帶著海外遊子特有的悲痛和懷念,朋友從今天的家匆匆飛回大洋彼岸當初的家。
我們這一代的父母一輩有過太多的滄桑,太多的奉獻。。。 然而,那怕生命的鍾聲最後平息了,親人們並沒有離開,生命在以另一種方式延續。清風裏,星光下,親人和我們還在一起,永遠不再分離!
千風之歌
英語詩詞:不詳 日本語詞:新井満 作曲:新井満
英語和中文填詞:牧風 演唱:牧風
私のお墓の前で 泣かないでください 請不要佇立在我墳前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那裏 我沒有沈睡不醒 千の風に 千の風になって 化為千風 我已化身為千縷微風 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在無限寬廣的天空裏
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds across the sky From now on, we will never part In autumn, I am the sunlight upon the field In winter, I am the diamond glint of the snow. At dawn, I am a blue bird singing for you. At night, I am the stars shining above
不要悲傷,不要為我哭泣 生命不會從此安息 我已化作千縷輕風翱翔天地 從此我們永不分離 秋天(裏),我是陽光溫暖大地 冬天(裏),我是雪光閃爍晶瑩 清晨,我是鳥語把你喚醒 深夜,我是星光陪伴你
Reference 偶然班長博克中對這首歌的介紹
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die.
由來: 歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬裏蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出.
按:偶然班長給我介紹這首歌之後,就被其旋律和意景深深吸引。因為朋友的英語家庭背景。我用英語原作的內容填上英語和中文歌詞。第一段保留日文歌詞。 伴奏在這裏。特別感謝冰MM的美貼和偶然班長的幫助。 |
posted at
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452 and
http://bbs.creaders.net/music/bbsviewer.php?trd_id=403795
舊版 http://www.bbsland.org/upload_music/4138112.mp3
忽見歌停淚不幹
借問歌聲何處落
知音一夜滿歌 - FEILIPU
飛來一隻知音鳥
莉花枝上啾啾叫
譜得如歌行板曲
詩和美酒共今 - 牧風