2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die. 一般都翻譯成“結婚的男人比單身男人活得長,可他們更願意去死”。
信、達、雅三要素裏,我覺的這個翻譯最多有了一點“信”,那種黑色幽默和語言的雅致根本沒有體現出來。
我試著翻譯一下:
1。沒老婆的男人是個遺憾,有老婆的男人死而無憾!
2。找不著媳婦兒不如去死,有了媳婦兒生不如死。
3。結不了婚的男人死不甘心,結了婚的男人心已幹死。
4。孤男早死,婚男找死
還有嗎?請補充。
多謝888891的鼓勵。888891也很厲害,居然能看出jingzhe是位老兄,不是老婆。:-)
婚妾者含冤而終!
覺得樓主的幾個版本反而是直譯的一個最好.
就像樓下所說,前半句是陳述事實,所以不應該翻譯的太離譜。樓主後麵的幾個翻譯雖然做到了調侃,原句的事實卻沒有了。