悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

嚐試翻譯一個英文幽默

(2012-11-29 16:22:50) 下一個

Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die. 一般都翻譯成“結婚的男人比單身男人活得長,可他們更願意去死”。

信、達、雅三要素裏,我覺的這個翻譯最多有了一點“信”,那種黑色幽默和語言的雅致根本沒有體現出來。

我試著翻譯一下:


1。沒老婆的男人是個遺憾,有老婆的男人死而無憾!

2。找不著媳婦兒不如去死,有了媳婦兒生不如死。

3。結不了婚的男人死不甘心,結了婚的男人心已幹死。

4。孤男早死,婚男找死
 
還有嗎?請補充。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
jingzhe 回複 悄悄話 回複888891的評論:
多謝888891的鼓勵。888891也很厲害,居然能看出jingzhe是位老兄,不是老婆。:-)
雨墨 回複 悄悄話 都很好。
helloworld1000 回複 悄悄話 Sooo funny.
wenjuyuan 回複 悄悄話 娶妻可以增壽,卻令人痛不欲生。
winbox 回複 悄悄話 未婚男人想活活不長,已婚男人想死死不了,橫批“做女人挺好”
888891 回複 悄悄話 覺得jingzhe 這位老兄的更好些:無老婆短命,有老婆要命。
wenjuyuan 回複 悄悄話 結婚比不結婚能多活些年,但更會覺得生不如死。
Tony933 回複 悄悄話 光棍漢孤獨命短,
婚妾者含冤而終!
Terracottawarrior 回複 悄悄話 老孫見笑:單身者短命,已婚者玩兒命!
頤和園 回複 悄悄話 俺這句翻譯有點跑題:至於嗎?嗬嗬。
goodluck8888 回複 悄悄話 沒結婚的男人命短,結了婚的男人盼命短
goodluck8888 回複 悄悄話 沒結婚的命短,結了婚的盼命短
jingzhe 回複 悄悄話 無老婆短命,有老婆要命。
happycici 回複 悄悄話 沒結婚的短命,結了婚的命短,辦斤八兩。
fuer 回複 悄悄話 單身的早si,結婚的生不如si.
never_talk 回複 悄悄話 第一個翻譯和原句的意思完全不一樣。
nightrose 回複 悄悄話 同意樓下的翻譯。
覺得樓主的幾個版本反而是直譯的一個最好.
就像樓下所說,前半句是陳述事實,所以不應該翻譯的太離譜。樓主後麵的幾個翻譯雖然做到了調侃,原句的事實卻沒有了。
888891 回複 悄悄話 翻譯的不錯。仔細看看,前半句稱述的一個事實,後半句有點黑色幽默:沒結婚的命短,但結了婚的命苦。
登錄後才可評論.