三色鹿的草場

躍出我的夢境,輕輕走進你的世界。
正文

功夫之王 - 一杯美味的雞尾酒

(2008-04-24 18:58:00) 下一個

<功夫之王>在多倫多上映的第二天是個星期五,我下了班就興衝衝地去附近的電影院,居然很順利搶到了票。隨票有一套四張的小卡片,介紹片中主要演員。其中,一個用J連著的Jackie ChanJet Li,一橫一豎的創意看起來很湊巧,但卻很用心。看片之前就知道這是李連傑和成龍兩位武打巨星第一次在同一部電影中的聯手合作,兩個人真刀真槍的武打對決場麵,不難想象; 兩位年輕漂亮的女主角的美麗身姿和臉龐,也不難想象。沒想到的卻是影片離奇、魔幻的故事情節。幾十分鍾下來,伴隨著令人目眩的、優美的、精彩的動作場麵和背景畫麵,我就象喝了一杯雞尾酒一樣,微醉而滿足。

 

首先是故事人物,李連傑的形象取自西遊記中的美猴兒王,成龍的形象很象八仙過海中的鐵拐李(在片中的名字叫Lu Yan),李冰冰的形象自梁羽生的白發魔女,劉亦菲的形象則是最新出爐的金燕子,外加一個來自現代波士頓的美國少年-Jason,整部影片飽含豐富的中國元素又不乏老美的參與,讓你想想覺得好笑,雖然編劇有點胡編亂造,但老外觀眾又怎麽可能知道這些傳說人物背後真正的故事呢。

 

於是,故事從現代的美國開始,Jason這個愛好中國功夫的年輕人在音像店裏結識了守候金箍棒五百年的龍的後人(也是成龍飾演),為了完成命運賦予他的使命,他開始了一段時空穿梭之旅,回到了中國古代,然後在Monk(也是李連傑飾演),Lu Yan燕子的幫助下,在與反派勢力-玉疆戰神和白發魔女的較量後,最終用金箍棒解救了被天庭鎮壓的美猴兒王。虛幻與現實的交錯,現代和古代的交替,非但沒有給人錯位的感覺,反而它的傳奇因素讓影片起伏跌宕。

 

這是一杯精心調製的雞尾酒,也許不如茅台或紅酒的味道那麽純正,但這種組合神話的混血電影也同時兼顧了中西方觀眾的不同需求。動作片也好,傳奇片也好,電影是藝術也是娛樂大眾的工具嘛。因為有Jason這個人物,全片也是中英文混雜,不過主要是英文對白,因為製作和導演都是美方。這一點也極其考驗了參與拍攝的幾位中方演員的英語水平。

 

好萊塢編劇的最大特點就是不缺喜劇元素,無論是台詞還是動作,總有一些讓人忍俊不禁的小場麵。當Jason第一次和Lu Yan在遠古相遇的時候,Lu Yan用中文問他:“你手裏拿的是什麽?你為什麽有這個?你哪兒得到的?”Jason焦急地說:“What are you saying? I don’t understand you.”然後,Lu Yan就說:“Because you are not listening.”觀眾明顯地停頓了一下,然後發出了會心的笑聲。東西方的語言和文化真的是造成隔閡的主要矛盾嗎?還是我們本身固有的成見。

 

這一點在影片的另一個片斷中還有更有趣的表現。為了完成任務,Lu Yan 不得不先教一點武功都不會的Jason。他邊用一支破水壺給Jason往杯子裏倒水,一邊問“你對武功都知道些什麽”,Jason說他最崇拜的人是李小龍,然後就blah blah地說了一堆他所知道的中國功夫,他說的正在興頭的時候,Lu Yan邊繼續往滿水的杯子裏倒水,邊說:“You need to empty your cup first.Jason就順手把杯子裏的水潑在了一邊,Lu Yan 衝他搖搖頭說:“Your are hopeless.”類似的這種一語雙關的對話,在其它英文電影中並不陌生,我想這還表明導演和編劇要引領觀眾的一種觀念,那就是西方對東方的固有的成見,不擯除這種成見,就不可能重新看待對方。

 

你可以不屑於胡編亂造的故事情節,甚至覺得是對中國古老文化的不尊重,但這部電影本身要帶給觀眾的卻正是文化的交流。以中國功夫作為媒介,向世界展示具有中國特色的傳奇。喝慣了茅台的中國人,也來嚐嚐美國人為你調製的這樣一杯雞尾酒吧。

 

 

編後:說起導演羅伯-民可夫,他曾在Amblin與迪斯尼工作,有豐富的設計、編劇與執導經驗,參與執導著名的動畫電影《獅子王》,後又獨自創作出《精靈鼠小弟》。更傳奇的是,這位熱愛中國文化的好萊塢導演將於9月底舉行大型婚禮,迎娶孔子的第76代後人孔令華,也是本片的第三副導演。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.