朋友開的法律資詢事務所以英文的 “ 彩虹 ”-rainbow 命名,令我頗為詫異,從中文的寓意出發,彩虹象征著友誼和橋梁,可自從同性戀團體把這個美麗的事物竊取為他們的旗幟以後,彩虹就此墮落了。朋友是個極為傳統的人,我想一定是在不知情的情況下才采用了這個名字。後來跟公司的老頑童聊天,才知道原來 gay 這個詞也成了犧牲品。 Gay 的英文原意是幸福,或感覺幸福的人。同性戀們始用這個名字,也就是自認他們是幸福的吧。
語言在使用的過程中發生了演變是必然的。還有一則在辦公室裏學到的俚語讓我體驗出語言的魅力。
一個較年輕的律師經常一見麵就問我 “What's shaking?" 我粗略地感覺他是在問 "What's up?" 但從來不知道真正的意思直到那天我又請教了別人。原來,這通常是成年人逗小孩子的說法,有問好或關注的意思。還有一句與之對應的回答 ”What's baking?" 。再後來,我與朋友說起這兩句話,試著譯成合適的中文。結果,隻譯出了 funny 的前半句, “ 你得色啥呢? ” “shaking" 想象一下不就是搖晃的意思麽,我覺得很符合原意,可下半句就找不到什麽合適的詞兒了,很遺憾,至今空白。
誰有答案請不吝賜教。