秋風嫋嫋

夢自蟬聲起,詩從歲月凝。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《光的海洋》In The...

(2005-11-26 13:20:52) 下一個
IN THE MAIN OF LIGHT I don’t remember where we have met each other along the endless journey across so many busy rivers : In that perfect spring when you finally whispered my name after waking from an inexplicable dream? : Or, at the disguised crossroad where the Past turned into our common Night? What I do remember is we were all lost— unwilling to take the route where reason madly shouted— lost because we heard an immense calling : While looking at the stars whose lives hang by a thread on the new shore to which we have been knowingly transported from one dream to another by the same body of water ... What does “ten thousand miles” mean but the ocean’s simple turning of the head? So in dreams, distance diminishes fears of being lost disappear shadow erases names dream begets dreams In the main of light the same horizon keeps arriving or receding (depending on what songs or mayhem like folded news traveling through your unsleeping kingdom) the same vowels and consonants of various tongues keep singing as if no one has ever died :: Fall/05 《光的海洋》 沿著無盡的旅途涉過無數的長河不記得我們相逢在何方 難道是在那完美的春天?你終於從朦朧的夢中醒來 耳語般吐出我的名字 還是在那偽裝的岔路口?往昔在此地掉頭進入我們共有的夜空 我所能記住的是我們迷失了--- 又踟躇著不願踏上那條理智咆哮著指引的路--- 迷路是因為聽見一個無窮盡的聲音在召喚 凝視滿天星鬥一根細線係著的生命吊在新的海岸在那裏我們被同一急流有意地從一個夢境傳遞到另一個夢境 知道‘萬裏’什麽意思嗎?不過是海洋一個輕巧的掉頭因此在夢裏,距離萎縮了迷失的恐懼消失了影子擦掉了姓名夢裏套著夢 光的海洋裏同一條地平線不停地湧來或退去(取決於歌頌或傷害好象卷著的新聞穿行在你不眠的王國) 同一堆元音和輔音從不同的舌根彈出就象從來沒人會死去
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.