秋風嫋嫋

夢自蟬聲起,詩從歲月凝。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

試譯LTG:Dream of Rapture

(2005-07-17 20:39:28) 下一個

夢中消魂

好熟悉的世界 你的和我的 歡樂和淚水
陽光染著你整潔的校服 嘈雜的
校園裏 我的目光捉住你的
噢我這是在夢裏

好專注的你 聽著我編的故事
跟你說我其實在你的房間
每當孤獨環繞著你
噢我這是在夢裏

好安靜的天 變幻著看我們親吻
一片雪花美如貝殼 融化
在你的胸前 親愛的
噢我這是在夢裏

我們交頸而眠 掙紮在呢喃夢語之間
好象是在白雪皚皚的聖地飄行 熱汗淋淋
你雙目緊閉 我神仙般地
迷失於 柔軟的唇 急促的呼吸
噢我這是在夢裏


Dream of Rapture

How familiar your world to mine, the joy, the tears
the sunshine on your crisp uniform, in the crowded
schoolyard my eyes meet yours,
although I am only dreaming.

How tentatively you listen to my fiction
telling you I was with you in the same room
when loneliness captured you,
although I am only dreaming.

How peacefully the sky changes beneath our kissing,
a shell-shaped snow flake melting
on your breast, my sweetness!
although I am only dreaming.

We lay neck to neck, traveling in meaningless words
as if through snow-covered holy ground, perspiring,
your eyes closed, through the soft lips
I am lost, heavenly, in your uneven breathing,
although it is only a dream.


:: z.z. [from 'drea mmmm series']

http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=12047&id=12047&skin=0

/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.