聽到課代表(neat)同學唱這首歌,特別是看到他翻譯的詩經體歌詞,哈哈哈翻譯太傳神以至我頓時對這首歌產生了共鳴,迅速跟風一版,正好參加活動。:DDDD
這是1906年的歌,比唱壇正好大整整一百歲,以此祝唱壇年年紅火,歲歲歡樂,歌聲永不止息!:DDDD
The water is wide
The water is wide, I cannot cross o'er
And neither have I wings to fly,
Build me a boat that can carry two
And we shall sail my love and I.
Oh love is gentle, love is kind
And love is a flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew
There is a ship that sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I am in
I know not how I'll sink or swim
The water is wide, I can't cross o'er
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And we shall sail
My love and I
詩經體翻譯 by 語文課代表(neat) 特別鳴謝
河水這麽寬,你讓我咋辦?
我又沒翅膀,想了也白想。
給我一條船,愛人坐身旁。
努力來劃槳,一起去遠方。
愛情最柔軟,花錢要大方。
花開最美麗,花謝看淒涼。
愛情如朝露,逝去勿彷徨。
海上有條船,隨風慢慢開。
愛人有點沉,我愛似海深。
上了你的船,死活你得管。
河水這麽滿,你說我咋辦?
想飛沒處飛,不如來劃槳。
愛人坐身旁,隨我去遠方。