花兒為愛情而亡

我喜歡在這樣的昏暗中輕輕的走,穿過大片的陰影,好像走著走著就回了故鄉,像夢中一樣...
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【祈禱和平】※ 花兒都到那裏去了 ※ Where have all the flowers gone

(2022-03-15 09:54:38) 下一個

 

 



一首著名的反戰歌曲, 源自於烏克蘭民謠。在這俄烏交戰的此時此刻,唱起這首歌,心中無限心酸和感慨。我想這是我近期唱得最好的一首歌了。謝謝你的傾聽。讓我們一起為和平禱告。
 

歌曲簡介:

這是一首著名的反戰歌曲, 源自於烏克蘭民謠。


上世紀60年代。美國極具傳奇性的民謠歌手皮特·西格爾(Pete Seeger 1919年5月3日-2014年1月27日)有一次在飛機上看書,看到了肖洛霍夫(前蘇聯,烏克蘭作家)小說《靜靜的頓河》裏引用的哥薩克民謠。

書中描寫了20世紀初頓河邊的一個哥薩克村莊,村中的年輕人正要出發到白軍營地去,他們即將卷入俄國的內戰。哥薩克的妻子唱著搖籃曲哄孩子入睡:“鵝在什麽地方啊?——進蘆葦去啦。”“蘆葦在什麽地方啊?——姑娘們砍掉啦。”“姑娘在什麽地方啊?——姑娘嫁給哥薩克啦。”“哥薩克在什麽地方啊?——上戰場去啦……”。

《靜靜的頓河》裏每一章前麵都有幾句肖洛霍夫引用的民謠,構成了小說的一大特色,讀過的人都記得。

彼得·西格爾看到這段民謠一下產生了創作靈感,他把蘆葦換成了花兒,這就是後來聞名世界的《花兒都到哪裏去了》。

如同哥薩克搖籃曲一樣,花兒被姑娘們摘走了,為什麽采摘? 歌曲沒有直接回答,而是說,姑娘們去找她們的丈夫去了。丈夫們都去哪裏了?每一個都去打仗去了。打仗的士兵們都去哪兒了?每一個都戰死進了墓地。。。這時才回到歌曲最初的“花兒都去哪兒了”----它不再是個輕鬆愉快的話題,美麗的鮮花一朵朵被摘下,卻是被送到了冰冷的墓地,姑娘們采下的繽紛的花朵,不是為了慶祝,而是放到墓地來哀悼她們失去的愛人。。。墓地如今何在?墓地被花兒們覆蓋了。。。戰爭的傷痕被鮮花掩蓋後人們慢慢又忘了傷痛。。。然而戰爭卻並不曾停止,因為”他們“不能從悲劇中學會和平的意義。。。又一代的少女會來采摘,這是花兒的循環,而人間這樣的悲劇如同花兒的循環一樣,不停的重新上演。。。彼得對此不斷的問道:“他們什麽時候才能學會?他們什麽時候才能明白” 以溫和的方式傳遞戰爭周而複始的荒謬和反戰的訊息,深切地期盼世人,尤其是“他們”,那些手握重器可以發起戰爭的人們能從中深省。

圖片來自https://praisephotography.com/2022/03/03/stand-by-ukraine-sunflowers-balsam-root/


※  Where have  all the flowers gone ※ 

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to their husbands everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?


Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone to soldiers, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, a long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone!
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?



Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh when will they ever learn
Oh when will they ever learn?

 

 


※  花兒都到哪裏去了 ※ 

以夢試譯


花兒都到裏去了?時光飛逝啊
 
花兒都到哪裏去了?很久以前啊
 花兒都到那裏去了?每一朵都被姑娘們摘走了啊
噢他們幾時才能學會啊
他們幾時才會明白

姑娘們都到哪裏去了?時光飛逝啊
姑娘們都到哪裏去了?很久以前啊
姑娘們都到哪裏去了?每一個都找她丈去了啊
噢他們幾時才能學會啊

他們幾時才能明白

 

丈夫們都到哪裏去了?時光飛逝啊
丈夫們都到哪裏去了?很久以前啊
丈夫們都到哪裏去了?每一個都從軍去了啊

噢他們幾時才能學會啊
他們幾時才會明白

士兵們都到哪裏去了?時光飛逝啊
士兵們都到哪裏去了?很久以前啊
士兵們都到哪裏去了?每一個都躺進了墓地啊

噢人們幾時才能學會啊
人們幾時才會明白
 

墓地如今都在哪裏?時光飛逝啊
墓地如今都在哪裏?很久以前啊
墓地如今都在哪裏?每一個都被花兒覆蓋了啊
噢他們幾時才能學會啊

他們幾時才會明白

圖片來自https://praisephotography.com/2022/03/03/stand-by-ukraine-sunflowers-balsam-root/

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.