正文

20年後品《思念》

(2008-11-26 00:40:49) 下一個
        這幾天,我總會不由自主地哼唱起《思念》這首歌,不算不注意,掐指算來,這首歌已經是20年前的作品。她老得已經不容易在網上時尚的樂庫中搜索到了,我說的是1988年毛阿敏在春節聯歡晚會上演唱的《思念》。

        當年喜歡這首歌完全是因為先喜歡上了毛阿敏的外形,第一次在電視上看到她,身著暗綠色長袖連衣裙,高窕的身材,個性化的短發,漂亮而優雅。那個晚會恰好被爸爸錄了下來,曾經被我貪婪地看了很多次。與《思念》相比,我更喜歡她那天演唱的《綠葉對根的情意》。

        大概來瑞士之前,看過一個介紹詞作家喬羽老先生的專題節目。“喬老爺”專門講起他創作《思念》這首詞的經過。一隻蝴蝶從窗外飛來,帶給老人最初的靈感。

        毛阿敏演唱的成功作品太多了,這麽多年裏《思念》也隻是我喜愛的歌曲之一。當我真正著迷於這首歌,深刻體會了歌曲傳遞的情意,已經是20年後的今天。   

        《紅樓夢》裏的薛姨媽不是說:“笑話不在好壞,隻要說得對景兒就令人發笑”。對本虎來說則是“歌曲不在好賴,隻要歌詞對景兒就讓人喜歡。”難得就是一個“對景兒”。 

        這一次對上的,就是我和遠道而來的金博士欣然相聚又匆匆分手。這是我來日內瓦六年第一次作為主人歡迎一位心裏喜歡的人。重逢當日,她身著紫色絲綿上衣,輕盈如蝴蝶一般;在日內瓦的停留兩個星期,日程卻是被會議排得滿滿的;我們這日相見,那日即是分手。 是穀健芬老師作曲吧?這時候聽覺得曲子也那麽符合先是輕快喜悅後又有些無奈悲傷的意思。

        為了金博士能理解這首歌(她會看一些繁體中文),本虎費勁把它翻譯成英文,雖少了原汁原味兒,表情達意應該還能湊合。

思念

(thinking of you fondly) 

 

你從哪裡來,我的朋友

Where do you come from my friend

     好像一隻蝴蝶飛進我的窗口

Just like a butterfly dropping in my window 

不知能作幾日停留
         Not sure for how many days you may stay

我們已經分別得太久太久

We've separated for such a long time


 

你從哪裡來,我的朋友 

Where do you come from my friend
你好像一隻蝴蝶飛進我的窗口

You just like a butterfly dropping in my window

為何妳一去便無消息

Why can't I hear from you since your leaving

隻把思念積壓在我心頭

I can only thinking of you fondly in my heart

難道妳又要匆匆離去

Could it be that you are leaving in a hurry

又把聚會當成一次分手

We have to make the reunion as farewell again

 


怎麽樣,是這麽個意思吧? 總之,她是看懂了,看看她的回話:
The story of song is very touching and moving, whilst we have a similar saying in Korea - i.e., "one farewells to reunite again in the future".
 
想聽聽這首歌嗎?可點擊下麵鏈接收聽下載:http://xly.hgxy.com.cn/yinyue/sinian.mp3  

相聚陽光下,分別雪花中

溫文爾雅的女官員
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論