正文

誰對誰說“親愛的”

(2008-07-07 06:46:12) 下一個

作者:卷毛虎   

        不知道“親愛的”這個詞算不算是外來語。最初聽到這個詞應該是從小時候看的外國電影裏,用在相愛的人之間,也用於日常生活非戀人間的口頭語裏。我們自己當年的生活中好像要是偶爾給老師寫封慰問或感謝信什麽的,得說“敬愛的某老師”才透著尊敬老師。和父母親通信是直接稱呼:“爸爸、媽媽”,父母的回信則直接叫小名,都沒有上麵那個前墜。

       大學裏的外貿函電課開始,這個詞被廣泛使用了,頻頻出現在涉外的商務書信(後來是電子郵件)往來之中。本虎在國內工作的時候因為在國企,同事間誰要是這麽稱呼,估計就算說的人好意思,聽的人也得牙倒了一排了。在國外這幾年,就像習慣了瑞士的“貼臉”一樣,無論是說“親愛的某某”,“Dear某某” 還是“Cher某某”都程式化得不帶任何感情色彩。別人對自己這麽說,虎牙該吃啥吃啥,不必自作多情;自己對別人這麽說也絕對一視同人,不會有半點遠近親疏的差別。

       上頭說的是在職場。再回到生活中,本虎體會出點兒問題來。有幾個很好的朋友,用通俗話可能應該是“姐們兒”,談笑間互相稱個親愛的,透著近乎,也很隨意,特別是那個開朗活潑的張穎同學,每次接電話必然歡快地喊本虎:“親愛的!”可這三個字即便在早已被普遍使用的今天,也有特別難出口的時候,這就是心裏真的非常在意誰愛著誰的時候。在這樣的人麵前,“親愛的”就顯得鄭重其事了,像千斤重的三個字,哢在嗓子眼兒,吐也吐不出來。用文字表達的時候還好一些,生活中我們都很少直麵父母叫一聲:“親愛的爸爸”、“親愛的媽媽”吧,反過來父母也是一樣把愛藏在心裏的。

        單單說這三個字似乎又比“親愛的某某”更困難一些。今天,有人出行櫻花之國, 本虎壯壯虎膽--和萍水相逢的普通同事們都沒少寫這“親愛的”,怎麽就不能塗滿感情色彩用上一回呢(哪怕就像對女友們一樣)! 趕在飛機起飛以前,借著短信, 一定要對喜歡的人說一句:“親愛的,一路平安!”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論