然而,隨著中國的大門日益開放,中國人外語水平的不斷提高,不少觀眾,特別是七○年代後出生的年輕人,更熱衷於看原版影視劇,比較極端一點的呼聲,甚至於認為配音這一行業正在萎縮甚至走向消亡。我是不能認同原版電影可以取代譯製片的。理由有如下幾條:
其一,即便是教育水平逐步提高,即便是為了迎接2008北京奧運,國人學習英語的勁頭正在高漲,這也隻限於在城市或說在發展比較快的大城市。我們還有一半以上的農村人口,以及隻能掌握十分基礎英語知識的人群,不懂外語不是他們的錯,他們仍然渴望了解中國以外地方人們的生活、文化和感情,任何人也不能剝奪他們渴望了解外麵的世界的權利。所以,為了他們,我們需要配音演員。
其二,目前在中國,懂其它國家語言的人數比英語要少很多。我們不可能為了看原版影視劇都去花時間學韓語、法語、德語、意大利語。與此同時,這些國家有著他們的特色文化禮儀,不是隻有英語國家才值得我們去了解。所以,為了用有限的時間了解多元的文化,我們需要配音演員。
其三,有人主張看原聲配中文字幕的影視劇。這對於正在學習某一門外語的朋友不失為一種好的方法。而對於真正熱愛電影藝術的人,由於緊盯字幕而忽略了背景、色彩、音樂和人物表情;這個損失未免有些慘重。所以,為了真正熱愛電影的人們,我們需要配音演員。
最後,近幾年“韓流”橫掃中國,很多幾十集的電視劇都是在很短時間內就與國內觀眾見麵的。我看的韓劇不多,但四部裏麵隻有一部《加油!金順》是普通話配音的,另外的三部戲都是台灣國語配音(總覺得如果由丁建華為《大長今》中的韓尚宮配音,會非常合適)。雖然台灣國語也並不影響我們對劇情的了解,但是很擔心大陸的年輕人看多了會不由自主地模仿“港台腔”。所以,為了更好地推廣純正的普通話,我們需要優秀的配音演員! 2006-6-4