Last night when I was reading a blog at WXC , for some reason, my thoughts evoked me with 唐代詩人王維的 “紅豆”. Later I took a shot to make an attempt to translate the poem with my own interpretation in English.
Here goes:
Red Bean
In southern
It would thrive lushly when spring comes.
Gather some seeds will you?
It may console your heart as sentiment of love emerges.
You see, often we have these sentimental moments transpired to our mind out of blue. It could be a raining evening as you watched rain drops dripped on the window glass, or a old love song came from the car radio as you drove from A to B, or a familiar aroma filled your nostrils when your walked on the street in a snowy morning, or dim moonlight cast the shadow on your piano as you read someone’s blog at a summer night, you started thinking of someone.
All of sudden I understood the poem, maybe those flashbacks of reminiscence of our past are these collection of “red beans” we gathered. Maybe the poet tried to tell us a simple fact thousands years ago. We are only humans.