個人資料
  • 博客訪問:
正文

Nuts, No Nuts

(2006-12-27 15:07:58) 下一個


跟幾位同事出去吃飯,大家看在我是中國人的份兒上,非要吃中餐。
你說我招誰惹誰了?非拿我當幌子。

中餐就中餐。挑來挑去,結果去了Big Bowl,也就是社會主義大鍋飯它弟弟開的大碗兒。

我認為凡是沒有能讓老美惡心的菜的中國館子統統不正宗。大碗兒這地方我來了N多次,沒見菜單上有chicken feet 更別提豬大腸了?!

因此,太不地道。

大家落座,都像模像樣地研究菜單。我肚子裏叨咕,美國鬼子也就知道那幾個菜,有啥可以研究的?研究的結果,點的無外乎

Kongpao ANYTHING
Sweet n Sour ANYTHING

居然有人要吃 egg-fu-yung  (1),令我刮目相看。結果人家還沒有。

經過一番波折,每人最後都要了一份宮爆雞丁。
這時候同事們的創造性要發揮了,

Kongpao Chicken, no nuts
Kongpao Chicken, no onion
Kongpao Chicken, no pepper...

我要是廚師非出來砸丫的不可。看到沒?非不讓你一鍋做不可!我一想咱還是別添亂了,就原汁原味的宮爆雞丁吧。

*** ***

20多分鍾菜飯才一個大盤子上來。服務女郎嗲聲嗲氣地發問了,

no onion?

老白一號舉手

no pepper?

老白二號舉手

no nuts?

老印同事舉手,連nuts都沒了還是男人嗎!

nuts?

我舉了手,結果服務女郎沒聽見,還在那兒nuts? with nuts? 地問。

我清了清喉嚨,大聲喊

I AM NUTS!  (2)

*** **

邊說邊笑,我都歪了。

注1:gg fu yung 中文叫芙蓉蛋,木須肉,基本上像美國ihop早餐的ham omelet,隻是加醬油。色香味俱差。

注2:i am nuts, 英文,我是傻瓜的意思

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
曉潼 回複 悄悄話 我也笑歪啦! 哥你可真幽默死人啦!
登錄後才可評論.