這首以前在貴壇貼過,這次重貼,多加了一個翻譯版。
---------------------------------------------------
Full Crescent and Then None by Ou
On the first night, you laughed at me
as if I had spoken something funny.
Despite the blinding shine,
the one you reflected from the sun,
I was hoping, I could laugh with thee.
On the second night, you pointed your edge to me
as if I had interrupted some conspiracy.
Despite the chilling smirk,
that you tried to smudge unde r the gloomy clouds,
I was struggling, to embrace what’s left of me.
On the last night, you left me
as if I had betrayed some intimacy.
Despite the creeping shadow,
which you shoved abruptly at the world,
I was dreaming, the final nocturne from “I” to “we”.
Yet is it just a realistic dream, or perhaps
a figment of truth?
For my heart is full of the sensitivities,
The joy, the anger, and the misery;
I am solitary, but never lonely.
Yes, my love, those were just reflections of my
full, crescent, and then, none.
(Autumn, 2007)
------------------------------------------------------------------
滿月,彎月,無月 ( 譯文一)
第一夜,你嘻笑的看著我
仿佛我說過什麽滑稽可笑的話
不顧那閃爍的光芒
是來自燦爛的太陽
於是期待著,與你一起笑
>
第二夜,你用彎彎的抵角指向我
仿佛黑暗中幹涉了什麽陰謀
在蔓延的陰雲下,努力展現你
殘存的微笑
不停的掙紮中,還殘留了什麽
最後一夜,你離開了我
仿佛我背叛了秘密的契約
不管密布的陰影
已經彌漫了全部
依舊夢想,屬於你我的夜曲
難道全部的感受
快樂,憤怒和痛苦
僅僅是個虛幻的夢?
我孤單,但不寂寞
是的,我的愛,也就是
滿月,殘月,然後無月
-------------------------------------------------------------
月亮心事 ( 譯文二:網友/紅袖添亂)
第一夜,你居然哈哈笑我
好像我說了什麽可笑的傻話
雖然你從太陽借來的光好刺眼
我真希望能和你一起笑起來
第二夜,你的下巴指著我
好像指控我幹預了一個小陰謀
盡管你在烏雲上又塗抹幾縷冷冷戲謔
我努力去擁抱那屬於我的殘留的清朗
最後一夜,你拋棄了我
仿佛我背叛了我們曾有的親密
盡管你給我的世界投下詭異的黑影
我仍夢想著那落幕是屬於你我的夜曲
這一切是夢?如幻?
我的心充滿快樂,憤怒,陰鬱的靈感。
我孤單,但不寂寞
嗯,我愛,
這是我心的滿,盈,空
小女孩兒的月亮心事
(紅袖添亂:她的詩是女孩子們的情緒的起伏。你翻譯的過於嚴肅。這是我的對她的理解版本~~ 見笑。)
--------------------------------------------------------------------------
Full Crescent and Then None (譯: Ou)
第一夜兮,爾嗤之莞爾,
仿若我言之戲謔。
借光金烏,君輝奪目。
我心虔祈,與君同喜。
天明此時尚早兮。
第二夜兮,爾銳刺將之,
仿若我唐突了曖昧的算計。
君笑冽冽,陰雲綿綿。
一己之身,何起糾紛。
殘軀所剩不多兮。
最終夜兮,爾棄我去也。
仿若我失信已不再由衷。
事事詭譎,夜色已非。
舊夢如昔,夜曲長相依。
我心故我往。
夢焉實焉?是焉非焉?
於樂乎,怒乎,亦或戚戚淒淒泣泣,
絕世而獨立,我心故我在。
借彼之輝,映我之思。
圓缺晴陰,
無身無我亦自在!