達賴 ---最後的瘋狂
(2008-03-17 08:53:02)
下一個
看著身穿嶄新袈裟腳穿皮鞋的喇嘛在拉薩街頭打砸搶燒,心裏很是氣憤。政府花錢藏民施舍養的這些家夥不僅不為藏民福祉出力,還盲目聽從海外那個混蛋達賴的指揮,真是讓人為他們感到不齒。
本人一直瞧不起現任達賴這個人。原因有很多,例如:
1. 達賴之所以能出人頭地,靠的就是那個“活佛轉世”的滑稽傳統。其實這家夥對佛教沒有什麽造詣,流亡這麽多年也沒讓佛教在西方國家有啥發展;
2. 1959年,達賴自己下命令搞叛亂,曾號召要血戰到底。可是前方一敗,他自己就巔了,然後還寫回憶錄說這個叛亂是被逼的;
3. 多少年來,達賴一直在煽動藏獨,可是一旦發生了暴力事件,又說和他這個流亡政府沒關係。
曆史上,以宗教立國最後都是災難性的。清朝時候的天平天國和幾年前的阿富汗塔利班就是鮮明的例子。這也是為什麽很多宗教在教義中都明確表明不涉及政治的原因。可是,藏傳佛教是一個宗教異化,它不僅把宗教淩駕在政治之上,還獨創了一套滑稽的選擇繼承人的方式,那就是“活佛轉世”。
可是“活佛轉世”也是一把雙刃劍,它能讓現在的達賴在藏民中平地築起一種莫名其妙的權威,但也會讓達賴幾十年建立的海外藏獨勢力一天內煙消雲散,而那一天就是達賴離開人世的日子。
試想,達賴死後,在“轉世”上有幾種演繹:
1.海外的藏獨勢力在海外找出一個“轉世達賴”,而國內藏區的佛教機構在國內也找出另一個“轉世達賴”。 兩個達賴同時曾在,不僅讓藏民從心裏感到這是一種對“活佛轉世”這一傳說的褻瀆,也會大大減輕對“達賴”這個活佛的崇拜程度。另外,從感情上講,多數人會接受出生在藏區的那個達賴;
2.國內藏區的佛教機構找出一個“轉世達賴”,而藏獨勢力不承認。他們還打著老達賴的旗幟,也不忙著尋找培養新一代達賴。這種選擇的好處是可以繼續利用老達賴的號召力,繼續博取西方人的憐憫心。可是這等於就把藏獨和宗教徹底分開了。另外,即使他們在國外搞得轟轟烈烈,對國內藏區人民就沒一點號召力了,所謂流亡政府就成了流亡團體了。
3.國內宗教機構不去尋找和培養下一代“轉世達賴”,而海外的藏獨勢力在海外找到一個。對於藏民來說,他們可能會有一部分人在心裏勉強地認可他,但這個新達賴在國際上估計就沒有多少影響力了。藏民可能在心裏認可“活佛轉世”,可是世界上其他地方的人對此都是不相信的。現任達賴之所以能得到各國政要的重視,並不是認為他在宗教界有啥特別的貢獻,或是他這個活佛有何種特殊的宗教地位,而是因為他在59年搞的那個失敗的判亂,從而讓西方政客感到他有政治上的價值。試想,當這個老達賴死了,西方人會將這個政治上的價值轉到另一個小毛孩子身上?根本不可能,除非他們也跟著藏傳佛教真的相信人有轉世。
由上可見,無論如何,現任達賴一死,不僅會讓以達賴為旗幟的海外藏獨勢力煙消雲散,還會將藏族最具神秘色彩的“達賴活佛”從藏民心中抹去。
其實,身上披著宗教活佛和流亡政治家雙重袈裟的達賴隻有一條路能讓“活佛轉世”繼續玩下去,那就是無條件地回到中國西藏去。可是,看看最近他煽動的暴力事件,以及他的年歲,估計是不大可能了。
Good for you to choose to go back to China. I hope all goes well for you in China.
Then you're more naive than HCC. If you know the history of Tibet, you'll never believe what Dalai said any more.
BTW, the reason I left China has nothing to do with CCP or China itself. I never have any intension of staying in the US permanently or getting a US citizenship. On the contrary, I'm planning to go back China to open a high tech company.
You are too simple, too naive!
2.從世界各地中國領事館前看到的藏民們的“統一行動”,可得知一切都是有組織的預謀,“司馬昭之心路人皆知”他們是衝著北京奧運會來的。
3.通過這幾天的我們當地電視新聞看出:藏民們的確是一幫難對付的“刁民”,那些旅居歐美那麽多年的人,還沒有被“感化”,不知道如何和平表達自己的訴求。相比歐美警察,中國武警有點太手軟了。應該學習一下澳洲警察如何對付暴徒們的。
4.海外有正義感的中國人,現在是輪到我們出來說真話的時候了,我在本地電台節目中很高興聽到有中國人打電話進去,講我們所了解到西藏曆史真相。
5.建議世界各地華人聯合舉行遊行,表達我們的想法,讓世界了解我們的“西藏是中國不可分割一部分”理念。
6.這幾天,我和太太都在單位同事和朋友們之間主動談起次事,告訴澳洲朋友們的真相,有時候會麵紅耳赤,但沒關係,擺事實講道理,將澳洲政府如何處理土著人一事來與西藏問題比較,最終國外朋友會理解中國人民的立場的。
Dalai is not behind this! He said so himself!
老達子,小李子,還有過去那個李醫生,身後都是這些人.
那些壯年男人,沒有女人,沒有孩子,成天麵對油燈念經,不憋出問題來不正常,由於精神和生理壓抑,很容易出現異常。我認為沒有經曆過女人和孩子的人,是很難真正理解到什麽是愛的。
西藏很多人信教,但那是信徒,但專職人員-喇嘛是否需要那麽多,能不能精簡一半?
西藏很多人信教,但那是信徒,但專職人員-喇嘛是否需要那麽多,能不能精簡一半?
尊重是相互的。中共對於西藏的尊重遠超過其他地區,不然那麽多廟宇和喇嘛放在其他任何一個省,都是不可能的。
西藏兩三百萬人口,居然有近2000個廟宇,近5萬喇嘛,這些壯年男人不娶妻養子,不上班不做農活,大男人成天婆婆媽媽在念經,成天不悶得慌不鬧事才怪?
我建議中國學習西方,一個教堂就選派一個牧師,對於那些喇嘛,進行全國輪調,經常性加強考核考試,不斷提高喇嘛水平,淘汰不合格的喇嘛,確保建立一支精幹、高素質的喇嘛隊伍。被淘汰的,進入就業市場,娶妻生子,好好工作養老婆孩子去,讓他懂得人生艱辛,飯來之不易。
Behind Dalai Lama's holy cloak-揭秘達賴喇嘛
Behind Dalai Lama's holy cloak
Email Print Normal font Large font Michael Backman
May 23, 2007
THE Dalai Lama show is set to roll into Australia again next month and again Australian politicians are getting themselves in a twist as to whether they should meet him.
Rarely do journalists challenge the Dalai Lama.
Partly it is because he is so charming and engaging. Most published accounts of him breeze on as airily as the subject, for whom a good giggle and a quaint parable are substitutes for hard answers. But this is the man who advocates greater autonomy for millions of people who are currently Chinese citizens, presumably with him as head of their government. So, why not hold him accountable as a political figure?
No mere spiritual leader, he was the head of Tibet's government when he went into exile in 1959. It was a state apparatus run by aristocratic, nepotistic monks that collected taxes, jailed and tortured dissenters and engaged in all the usual political intrigues. (The Dalai Lama's own father was almost certainly murdered in 1946, the consequence of a coup plot.)
The government set up in exile in India and, at least until the 1970s, received $US1.7 million a year from the CIA.
The money was to pay for guerilla operations against the Chinese, notwithstanding the Dalai Lama's public stance in support of non-violence, for which he was awarded the Nobel Peace Prize in 1989.
The Dalai Lama himself was on the CIA's payroll from the late 1950s until 1974, reportedly receiving $US15,000 a month ($US180,000 a year).
The funds were paid to him personally, but he used all or most of them for Tibetan government-in-exile activities, principally to fund offices in New York and Geneva, and to lobby internationally.
Details of the government-in-exile's funding today are far from clear. Structurally, it comprises seven departments and several other special offices. There have also been charitable trusts, a publishing company, hotels in India and Nepal, and a handicrafts distribution company in the US and in Australia, all grouped under the government-in-exile's Department of Finance.
The government was involved in running 24 businesses in all, but decided in 2003 that it would withdraw from these because such commercial involvement was not appropriate.
Several years ago, I asked the Dalai Lama's Department of Finance for details of its budget. In response, it claimed then to have annual revenue of about $US22 million, which it spent on various health, education, religious and cultural programs.
The biggest item was for politically related expenditure, at $US7 million. The next biggest was administration, which ran to $US4.5 million. Almost $US2 million was allocated to running the government-in-exile's overseas offices.
For all that the government-in-exile claims to do, these sums seemed remarkably low.
It is not clear how donations enter its budgeting. These are likely to run to many millions annually, but the Dalai Lama's Department of Finance provided no explicit acknowledgment of them or of their sources.
Certainly, there are plenty of rumours among expatriate Tibetans of endemic corruption and misuse of monies collected in the name of the Dalai Lama.
Many donations are channelled through the New York-based Tibet Fund, set up in 1981 by Tibetan refugees and US citizens. It has grown into a multimillion-dollar organisation that disburses $US3 million each year to its various programs.
Part of its funding comes from the US State Department's Bureau for Refugee Programs.
Like many Asian politicians, the Dalai Lama has been remarkably nepotistic, appointing members of his family to many positions of prominence. In recent years, three of the six members of the Kashag, or cabinet, the highest executive branch of the Tibetan government-in-exile, have been close relatives of the Dalai Lama.
An older brother served as chairman of the Kashag and as the minister of security. He also headed the CIA-backed Tibetan contra movement in the 1960s.
A sister-in-law served as head of the government-in-exile's planning council and its Department of Health.
A younger sister served as health and education minister and her husband served as head of the government-in-exile's Department of Information and International Relations.
Their daughter was made a member of the Tibetan parliament in exile. A younger brother has served as a senior member of the private office of the Dalai Lama and his wife has served as education minister.
The second wife of a brother-in-law serves as the representative of the Tibetan government-in-exile for northern Europe and head of international relations for the government-in-exile. All these positions give the Dalai Lama's family access to millions of dollars collected on behalf of the government-in-exile.
The Dalai Lama might now be well-known but few really know much about him. For example, contrary to widespread belief, he is not a vegetarian. He eats meat. He has done so (he claims) on a doctor's advice following liver complications from hepatitis. I have checked with several doctors but none agrees that meat consumption is necessary or even desirable for a damaged liver.
What has the Dalai Lama actually achieved for Tibetans inside Tibet?
If his goal has been independence for Tibet or, more recently, greater autonomy, then he has been a miserable failure.
He has kept Tibet on the front pages around the world, but to what end? The main achievement seems to have been to become a celebrity. Possibly, had he stayed quiet, fewer Tibetans might have been tortured, killed and generally suppressed by China.
In any event, the current Dalai Lama is 72 years old. His successor — a reincarnation — will be appointed as a child and it will be many years before he plays a meaningful role. As far as China is concerned, that is one problem that will take care of itself, irrespective of whether or not John Howard or Kevin Rudd meet the current Dalai Lama.
The biggest item was for politically related expenditure, at $US7 million. The next biggest was administration, which ran to $US4.5 million. Almost $US2 million was allocated to running the government-in-exile's overseas offices.
For all that the government-in-exile claims to do, these sums seemed remarkably low.
It is not clear how donations enter its budgeting. These are likely to run to many millions annually, but the Dalai Lama's Department of Finance provided no explicit acknowledgment of them or of their sources.
Certainly, there are plenty of rumours among expatriate Tibetans of endemic corruption and misuse of monies collected in the name of the Dalai Lama.
Many donations are channelled through the New York-based Tibet Fund, set up in 1981 by Tibetan refugees and US citizens. It has grown into a multimillion-dollar organisation that disburses $US3 million each year to its various programs.
Part of its funding comes from the US State Department's Bureau for Refugee Programs.
Like many Asian politicians, the Dalai Lama has been remarkably nepotistic, appointing members of his family to many positions of prominence. In recent years, three of the six members of the Kashag, or cabinet, the highest executive branch of the Tibetan government-in-exile, have been close relatives of the Dalai Lama.
An older brother served as chairman of the Kashag and as the minister of security. He also headed the CIA-backed Tibetan contra movement in the 1960s.
A sister-in-law served as head of the government-in-exile's planning council and its Department of Health.
A younger sister served as health and education minister and her husband served as head of the government-in-exile's Department of Information and International Relations.
Their daughter was made a member of the Tibetan parliament in exile. A younger brother has served as a senior member of the private office of the Dalai Lama and his wife has served as education minister.
The second wife of a brother-in-law serves as the representative of the Tibetan government-in-exile for northern Europe and head of international relations for the government-in-exile. All these positions give the Dalai Lama's family access to millions of dollars collected on behalf of the government-in-exile.
The Dalai Lama might now be well-known but few really know much about him. For example, contrary to widespread belief, he is not a vegetarian. He eats meat. He has done so (he claims) on a doctor's advice following liver complications from hepatitis. I have checked with several doctors but none agrees that meat consumption is necessary or even desirable for a damaged liver.
What has the Dalai Lama actually achieved for Tibetans inside Tibet?
If his goal has been independence for Tibet or, more recently, greater autonomy, then he has been a miserable failure.
He has kept Tibet on the front pages around the world, but to what end? The main achievement seems to have been to become a celebrity. Possibly, had he stayed quiet, fewer Tibetans might have been tortured, killed and generally suppressed by China.
In any event, the current Dalai Lama is 72 years old. His successor — a reincarnation — will be appointed as a child and it will be many years before he plays a meaningful role. As far as China is concerned, that is one problem that will take care of itself, irrespective of whether or not John Howard or Kevin Rudd meet the current Dalai Lama.
michaelbackman@yahoo.com,
www.michaelbackman.com
別的民族可以融入中國,西藏為何不能?融入中國對於藏人有百利而無一害,農村人都巴不得去大城市打工,被劃入城裏。西藏這種政教合一的搞法與現代文明背道而馳。看看西藏流亡政府,那裏麵的高管一半都是達賴的直係親屬,如妹妹,哥哥,妹夫等等,而達賴本人也是流亡政府的首領。早在70年代初,達賴個人每月就從CIA獲得15000美元的薪水,每年18萬美元,過著安逸的生活。
看看李登輝,85歲滿了,還能活蹦亂跳的。而達賴比他要年輕12歲,所以不出意外,達賴還能活很久,再活20年是完全有可能的。