飛 鳥 集 Stray Bird
泰戈爾 鄭振鐸 譯
1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,隻歎息一聲,飛落在那裏。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你說的是什麽?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麽?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不見你自己,你所看見的隻是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我隻是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前麵。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺
詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月兒呀,你在等候什麽呢?”
“向我將讓位給他的太陽致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,並不感謝它的過去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我說不出這心為什麽那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在
小石中流過。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
當太陽橫過西方的海麵時,對著東方留下他的最後的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑著,不同我說什麽話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水裏的遊魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海裏的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀劍當作他的上帝。
當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神從創造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
陰影戴上她的麵幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”
後邊。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
謝謝神,我不是一個權力的,而是被壓在這下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的曆史中表現出他自己,他在曆史中奮鬥著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃
燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛的,親愛的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白晝已經完了,我象一隻泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的
樂聲。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
決不要害怕刹那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
風於無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯裏,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪
裏呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裏,感覺到它的歎息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對他自己建築起堤防來。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,象那海水的低吟聲繞繚
在靜聽著的鬆林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麽呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心裏呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
這個渴望是為了那個在黑夜裏感覺得到,在大白天裏卻看不見的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠對湖水說道;“你是在荷葉下麵的大露珠,我是在荷葉上麵的較小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
在靜聽著的鬆林之間。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上
繁星之間徐緩的轉動。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
權勢對世界說道:“你是我的。”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下麵。
愛情對世界說道:“我是你的。”
世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的願望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺
忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂裏的憂鬱就是她的新婚的麵紗。
這麵紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白雲謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
飛 鳥 集 (2) | 2007-11-04 08:18:14 | |
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
隻管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
遠遠去了的夏之音樂,翱翔於秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要從你自己的袋裏掏出勳績借給你的朋友,這是汙辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀
緣在老樹的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走進喧嘩的群眾裏去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太陽隻穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮遊的雲片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太陽光裏向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經被忘
卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無愧於它所生長的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢是一個一定要談話的妻子。
睡眠是一個默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就
要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個
海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.
124
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問“不可能”道:
“你住在什麽地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境裏。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外麵了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我聽見有些東西在我心的憂悶後麵蕭蕭作響,--我不能看見它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
132
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麽報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和
喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
時間是變化的財富。時鍾模仿它,卻隻有變化而無財富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
當我到這裏那裏旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到
各處去時我便愛上你,與你結婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。
它在夜裏向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的餘燼裏救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋裏的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗淨你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命裏留了許多罅隙,從中送來了死之憂鬱的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裏,而不在狂風暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,
我便將覺得這些事都已聚集在你那裏,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”
瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同遊。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回
到你這裏來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛網好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
愛情呀,當你手裏拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黃昏的微光裏,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裏。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
心的門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的語言喂養它自己而成長起來了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
171
或者你在工作,或者你沒有。
當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
172
向日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好麽,我的寶貝兒?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
173
“誰如命運似的催著我向前走呢?”
“那是我自己,在身背後大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
174
雲把水倒在河的水杯裏,它們自己卻藏在遠山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
隻剩下極少極少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
小理可以用文字來說清楚,大理卻隻有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田園裏的花,你的談吐是你自己山上的鬆林的蕭蕭;但
是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。
心的門,想要進來呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
180
太陽以微笑向我問候。
雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋雲,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱讚他們。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下麵。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.
192
婦人,在你的笑聲裏有著生命之泉的音樂。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神愛人間的燈光甚於他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
195
這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太陽說道:“我的心經了你的接吻,便似金的寶箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.
197
接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
少年時代沙地來到我的夢境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.
200
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
讓世界自己尋路向你走來。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death201
黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建築一個更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。
讓我保存你的足印在我的心裏吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
203
白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
204
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地
上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他麵前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.
206
讓我不要錯誤地把自己放在我的世界裏而使它反對我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
榮譽使我感到慚愧,因為我暗地裏求著它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
當我沒有什麽事做時,便讓我不做什麽事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.
210
最好的東西不是獨來的,
它伴了所有的東西同來。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一隻口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我們的欲望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
215
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
218
我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
獨夫們是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因為付出了的愛情而更為富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳躍。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而
隻有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.
227
生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足隻能從地上揚起塵土而不能得到收獲。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.
230
讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
鳥翼上係上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,隻是名字換
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.
233
在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣闊了。
In heart's perspective the distance looms large.
234
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次
看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裏吧。”
茉莉花歎息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一個詩人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦朧的沉默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾經帶領著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的
孤寂之境。
在通宵的寂靜裏,我等待著它的意義。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。
死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻麽?”
Are you too proud to kiss me?
247
小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
太陽答道:“隻要用你的純潔的素樸的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,
248
當人是獸時,他比獸還壞。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
黑雲受光的接吻時便變成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
250
不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251
夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.
252
死象大海的無限的歌聲,日夜衝擊著生命的光明島的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?
254
“真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.
256
眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的這個小小的世界裏,生怕使它再縮小一丁點兒。把我抬舉到您
的世界裏去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.
258
虛偽永遠不能憑借它生長在權力中而變成真實。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙
和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.
260
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裏實現了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在塵土裏。
它尋求蛺蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路縱橫的世界上。
夜來了。打開您的門吧,家之世界嗬!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已經唱過了您的白天的歌。
在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你進我的屋裏。
你到我無量的孤寂裏來吧,我的愛人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隸屬於生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已經學會在花與陽光裏微語的意義。--再教我明白你在苦與死
中所說的話吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她顫栗著,歎息了一聲,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你
的門時是一個朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.
272
當我去時,讓我的思想到你那裏來,如那夕陽的餘光,映在沉默的星天的
邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜向我微語著愛情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.
274
我是一個在黑暗中的孩子。
我從夜的被單裏向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
讓我入夢吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.
278
我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
279
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光裏看見他的母親,於是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽台上送過來的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.
283
愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.
285
領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
讓那些選擇了他們自己的焰火噝噝的世界的,就生活在那裏吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
287
愛的痛苦環繞著我的一生,象洶湧的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們
在話林裏似地唱著。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.
288
假如您願意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
當我在那日子的終了,站在您的麵前時,您將看見我的傷疤,而知道我有
我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.
290
總有一天,我要在別的世界的晨光裏對你唱道:“我以前在地球的光裏,
在人的愛裏,已經見過你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
291
從別的日子裏飄浮道我的生命裏的雲,不再落下雨點或引起風暴了,卻隻
給予我的夕陽的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻產生了它的第二個。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的,因為他的名望並沒有比他的真實更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太陽升起時,那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛裏吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的雲下,如一個被責打的兒童,灰白的臉
上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
跋涉著去會我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月嗬,就象世界在心脈悸
跳。從什麽不可知的天空,您在您的沉默裏帶來了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裏出生。在它快速的閑暇深處,
我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裏來的一陣巨大的讚美歌
聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為
她所獲得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裏來。這些花都是我過去的,在他
的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出
愛的樂聲來。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人類的曆史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收
獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊
嚴的讚歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導者嗬,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山穀裏去吧。在那裏,一
生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗裏消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而
當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大
的世界裏為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.
323
在我的一生裏,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裏釋
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficu
."