Poem: Le pont Mirabeau 詩歌:米拉波橋
Poet: Guillaume Apollinaire Artist: Léo Ferré
作者:阿波裏納爾(法)譯源:梅蘭鬆竹
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 米拉波橋下流著塞納河
Et nos amours 宛若我們愛的逝波
Faut-il qu'il m'en souvienne 舊情已成追憶
La joie venait toujours après la peine 猶記那痛定的歡樂
Vienne la nuit sonne l'heure 夜來孤鍾空鳴
Les jours s'en vont je demeure 忘川上歲月蹉跎
Les mains dans les mains restons face-à-face 當初執手相顧時刻
Tandis que sous 雙臂搭成的虹橋下
Le pont de nos bras passe 去去流水
Des éternels regards l'onde si lasse 逐盡了頻頻秋波
Vienne la nuit sonne l'heure 夜來孤鍾空鳴
Les jours s'en vont je demeure 忘川上歲月蹉跎
L'amour s'en va comme cette eau courante 愛情似流水
L'amour s'en va 一流而過
Comme la vie est lente 生活這般緩慢
Et comme l'espérance est violente 而希望卻如此火熱
Vienne la nuit sonne l'heure 夜來孤鍾空鳴
Les jours s'en vont je demeure 忘川上歲月蹉跎
Passent les jours et passent les semaines 光陰荏苒
Ni temps passé 一去不複返
Ni les amours reviennent 愛情從此失落
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 恰似這橋下的塞納河
Vienne la nuit sonne l'heure 夜來孤鍾空鳴
Les jours s'en vont je demeure 忘川上歲月蹉跎
Rebecca Lin 2011 14 Spring In USA
|
梅蘭鬆竹,我把你提供的譯文加入帖子裏了,太感謝你了。翻譯得真好,我總算知道了這首歌曲的意境了,我曾經學過的一點法語都忘記了。
謝謝分享美帖美樂!
米拉波橋
---by 阿波裏納爾(法)
米拉波橋下流著塞納河
宛若我們愛的逝波
舊情已成追憶
猶記那痛定的歡樂
夜來孤鍾空鳴
忘川上歲月蹉跎
當初執手相顧的時刻
雙臂搭成的虹橋下
去去流水
逐盡了頻頻秋波
夜來孤鍾空鳴
忘川上歲月蹉跎
愛情似流水
一流而過
生活這般緩慢
而希望卻如此火熱
夜來孤鍾空鳴
忘川上歲月蹉跎
光陰荏苒
一去不複返
愛情從此失落
恰似這橋下的塞納河
夜來孤鍾空鳴
忘川上歲月蹉跎
From Wikipedia, the free encyclopedia
Léo Ferré was a Franco-Monegasque poet, composer, singer and musician. He also set to music several poems by the French poètes maudits, such as François Villon, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, and Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire and Louis Aragon.
Guillaume Apollinaire was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic. Among the foremost poets of the early 20th century, he is credited with coining the word Surrealism and writing one of the earliest works described as surrealist, the play The Breasts of Tiresias.