正文

再別康橋(Farewell to Cambridge)(ZT)

(2006-08-23 11:21:32) 下一個
再別康橋(Farewell to Cambridge) 
 
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wave of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Hold not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
 
 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silence is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘。
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的清荇,
油油的在水裏招搖;
在康河的柔波裏,
我甘心做一條水草。
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫朔,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裏放歌,
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。

轉貼自:新浪博客“英語教育觀察的Blog”,原詩作者:徐誌摩。英譯者是否就是該博客,未明確說明。英文標題(Farewell to Cambridge)是轉貼者加的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.