再別康橋(Farewell to Cambridge) Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle wave of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Hold not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silence is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away.
|
輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘。 波光裏的豔影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的清荇, 油油的在水裏招搖; 在康河的柔波裏, 我甘心做一條水草。 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長蒿, 向青草更青處漫朔, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裏放歌, 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙蕭; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。
轉貼自:新浪博客“英語教育觀察的Blog”,原詩作者:徐誌摩。英譯者是否就是該博客,未明確說明。英文標題(Farewell to Cambridge)是轉貼者加的。 |