千山我獨行

最後登錄:2020-02-14 10:30:56

頭像照片
千山我獨行的個人信息
性別:
筆名: 千山我獨行
個人描述:
 
發送悄悄話 給我留言
千山我獨行的個人簡介
千山我獨行的朋友圈
-Jack38- -mike05-
Jack38 mike05
 
-R01grant- -walktogether-
R01grant walktogether
 
點擊查看更多...
 
千山我獨行的最新博客
 
千山我獨行的最新博客評論
 
千山我獨行的群組
千山我獨行的留言薄 (最近5條留言)
-沁文----古來客- 留言於:2015-06-09 20:35:10
沁文----古來客
【更新】 千山依舊在(平平平仄仄),幾雨自新來(仄仄仄平平)。。。 雨:諧音於 “語”。 新:諧音於 “心”。 --------------- There stand far mountains, still like before. Falling new are rains, along with the spring. --------------- 一時疏忽,結果令句二之首字 “一”(Yi) 與首句之 “依”(Yi) 同音(若依據現代漢語拚音則亦同調) ;而且“送” (實意動詞)和首句之 “依”(虛詞)並非嚴格詞性相同 。。。汗、慚,故改之如上。。。 “自” 和 “依” 皆虛詞而嚴格詞性相同。具體地說,當將 “依舊” 看作兩個單字分別解讀之時,依 = 還(still);舊 = 舊日(名詞);組合起來 = 依舊 = 還(像)舊日。相應地,句二之 “自新” 亦乃兩個單字,自 = 從;新 = 新(春);組合起來 = 從新春。 中外語言本質大抵相同,例如上麵兩句英文之倒裝結構中華古文早已有焉,韓昌黎之《師說》有言“句讀之不知,惑之不解”。 句一之far和句二之new 即對應於中文之補語;當然,亦可將 stand 和fall 當作類似於stay、look、 和sound之類的半係動詞,則far 和new即相應地充當表語 。。。 一言以蔽之,古今中外語言之本質大抵相同^_^ 。。。積習又犯,咬文嚼字 。。。
-沁文----古來客- 留言於:2014-04-22 05:27:35
沁文----古來客
試對之如下 。。。。。。 萬水君相濟,仄仄平平仄 千山我獨行。平平仄仄平 ^_^(五絕仄起不入韻前兩句) -------------------------------------- 千山我獨行,平平仄仄平 一世汝相逢。仄仄仄平平 ^_^(五絕平起首入韻前兩句) 或“四季汝相逢” --- 免得有些人(沁文即如此)對"一"為仄聲不習慣^_^
-nuts000- 留言於:2010-02-12 03:04:09
nuts000
虎年一定要開心那~~
-tianduan114- 留言於:2010-02-11 19:50:31
tianduan114
祝小學妹春節快樂!萬事如意!
點擊查看更多...
給 千山我獨行 留言
注意: 請不要在留言中留下不友好信息或者類似侮辱性的言辭。
本留言簿隻允許文學城注冊筆名留言,遊客不可以留言。 如果您還沒有注冊, 請點擊這裏注冊文學城筆名