【更新】 千山依舊在(平平平仄仄),幾雨自新來(仄仄仄平平)。。。
雨:諧音於 “語”。
新:諧音於 “心”。
---------------
There stand far mountains, still like before.
Falling new are rains, along with the spring.
---------------
一時疏忽,結果令句二之首字 “一”(Yi) 與首句之 “依”(Yi) 同音(若依據現代漢語拚音則亦同調) ;而且“送” (實意動詞)和首句之 “依”(虛詞)並非嚴格詞性相同 。。。汗、慚,故改之如上。。。
“自” 和 “依” 皆虛詞而嚴格詞性相同。具體地說,當將 “依舊” 看作兩個單字分別解讀之時,依 = 還(still);舊 = 舊日(名詞);組合起來 = 依舊 = 還(像)舊日。相應地,句二之 “自新” 亦乃兩個單字,自 = 從;新 = 新(春);組合起來 = 從新春。
中外語言本質大抵相同,例如上麵兩句英文之倒裝結構中華古文早已有焉,韓昌黎之《師說》有言“句讀之不知,惑之不解”。
句一之far和句二之new 即對應於中文之補語;當然,亦可將 stand 和fall 當作類似於stay、look、 和sound之類的半係動詞,則far 和new即相應地充當表語 。。。
一言以蔽之,古今中外語言之本質大抵相同^_^ 。。。積習又犯,咬文嚼字 。。。
|