s 閱讀頁

第三章

  第六十七節

  Thou art the sky and thou art the nest as well。

  你是天空,你也是巢穴。

  O thou beautiful,there in the nest is thy love that encloses the soul withcolours and sounds and odours。

  啊,美麗的你,你的愛就在巢裏,用顏色、聲音和香氣圍擁著靈魂。

  There comes the morning with the golden basket in her right hand bearingthe wreath of beauty,silently to crown the earth。

  在那兒,清晨來了,右手提著金籃,帶著美麗的花環,靜靜地為大地加冕。

  And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest。

  在那兒,黃昏來了,越過無人畜牧的荒地,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶裏帶著西部海上的淨水。

  But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in,reigns the stainless white radiance。There is no day nor night,nor form nor colour,and never,never a word。

  但是,在那裏,純白的光芒,統治著為靈魂遨遊的無邊的天空。那裏無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠沒有言語。

  第六十八節

  Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched andstands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of mytears and sighs and songs。

  你的陽光射到我的地上,我伸出雙臂整天站在門前,把我的眼淚、歎息和歌聲變成雲彩,帶回放到你的腳下。

  With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of mistycloud,turning it into numberless shapes and folds and colouring it with huesever-changing。

  你喜歡將這雲帶纏繞在星胸之上,變成無數的形狀和褶皺,還染上變幻無窮的色彩。

  It is so light and so fleeting,tender and tearful and dark,that is why thou lovest it,O thou spotless and serene。And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows。

  它是如此輕柔,那樣的飄揚、溫柔、含淚和黯淡,因此你愛護它,噢,你這個莊嚴無暇者。這就是為什麽它能以可憐的影子遮住你可怕的白光。

  第六十九節

  The same stream of life that runs through my veins 232 night and day runs through the world and dances in rhythmic measures。

  就是這股生命的溪流,日夜流過我的血管,貫穿世界,和著節奏舞蹈。

  It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth innumberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leavesand flowers。

  就是這同一生命,從大地的塵埃裏,歡樂地迸發出無數芳草,蕩漾出繁花密葉的波紋。

  It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death,inebb and in flow。

  就是這同一生命,在潮漲潮落中晃動著生死之海的搖籃。

  I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life。

  我覺得我的四肢因受到生命世界的愛撫而光榮。

  And my pride is from the life-throb of ages dancing in my bloodthis moment。

  我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我的血液裏跳動。

  第七十節

  Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?to be tossedand lost and broken in the whirl of this fearful joy?

  這歡快的旋律不能讓你快樂嗎?不能讓你回旋激蕩,消失破裂在這可怕的快樂的漩渦之中嗎?

  All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can hold them back,they rush on。

  萬物匆匆奔忙,他們永不休止,永不回頭,任何力量都阻擋不了他們,他們匆匆奔忙。

  Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing and pass away-colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment。樂起舞,來了又去-顏色、音律和香味在這滿溢的快樂中,匯聚成奔騰不息的河流,每時每刻都在散濺、退落和死亡。

  第七十一節

  That I should make much of myself and turn it on all sides,thus castingcoloured shadows on thy radiance-such is thy maya。在你的光輝中-這就是你的幻境。

  Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self inmyriad notes。This thy self-separation has taken body in me。

  你將自己置身壁障之中,用千音萬符來召喚你的分身。你的分身已在我體內成形。

  The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tearsand smiles,alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break andform。In me is thy own defeat of self。

  高昂的歌曲響遍天空,在繽紛的眼淚和微笑,震驚和希望中回蕩;潮起潮落,夢圓夢缺。你的分身在我的體內破滅。

  This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures withthe brush of the night and the day。Behind it thy seat is woven in wondrousmysteries of curves,casting away all barren lines of straightness。

  你卷起那厚重的幕簾,用晝夜的畫筆,繪成無數式樣。幕後你的座位,是用奇妙神秘的曲線編織而成,舍棄了一切單調無聊的直線。

  The great pageant of thee and me has overspread the sky。With the tune ofthee and me all the air is vibrant,and all ages pass with the hiding and seekingof thee and me。

  你我組成的偉大盛典,遍布天空。你我的歌聲讓天宇震顫,一切時代都在你我的遊戲中消逝了。

  第七十二節

  He it is,the innermost one,who awakens my being with his deep hidden touches。

  正是他,那最深奧的他,用那深藏的功力把我喚醒。

  He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasureand pain。

  正是他,把神符放於我的眼上,又高興地在我的心弦上撥弄各種悲喜的樂章。

  He it is who weaves the web of this in evanescent hues of gold and silver,blue and green,and lets peep out through the folds his feet,at whose touch Iforget myself。

  正是他,用金、銀、藍、綠各種靈幻的色調,編織幻境的紗網,透過他的雙足向外窺視,他的觸摸使我忘卻了自己。

  Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart in many aname,in many a guise,in many a rapture of joy and of sorrow。

  時光如梭,正是他,一直以種種名義、種種姿態和種種悲喜,來感動我的心靈。

  第七十三節

  Deliverance is not for me in renunciation。I feel the embrace of freedom in athousand bonds of delight。

  在斷念屏欲中,我不需要拯救。在萬千喜悅的枷鎖中,我感受到自由的擁抱。

  Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance,filling this earthen vessel to the brim。

  你不斷地在我的陶罐中斟滿各種顏色和香味的新酒。

  My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple。

  我的世界,將用你的火焰點亮無數明燈,安放在你廟宇的祭壇上。

  No,I will never shut the doors of my senses。The delights of sight andhearing and touch will bear thy delight。

  不,我將永遠不會關上感覺之門。視線、聽覺和觸覺的歡樂,將承載你的喜悅。

  Yes,all my illusions will burn into illumination of joy,and all my desires ripeninto fruits of love。

  是的,我所有的幻想都會燃燒成快樂的亮光,我的一切願望將成長為愛的果實。

  第七十四節

  The day is no more,the shadow is upon the earth。It is time that I go to thestream to fill my pitcher。

  白晝已過,夜影籠罩大地。現在是我到河邊裝滿水罐的時候了。

  The evening air is eager with the sad music of the water。Ah,it calls me outinto the dusk。In the lonely lane there is no passer-by,the wind is up,the ripplesare rampant in the river。

  夜空渴望著水流的哀樂。啊,它在召喚我到暮色中去。孤徑上空無一人,起風了,河中泛起漣漪。

  I know not if I shall come back home。I know not whom I shall chance tomeet。There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute。

  我不知道是否應該回家。也不知道我將遇見什麽人。淺灘的小船上,有一個陌生人在撥弄著琵琶。

  第七十五節

  Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to theeundiminished。

  你賜予我們凡人的禮物,滿足了我們的一切需求,盡管它們又絲毫不差地返回你那裏。

  The river has its everyday work to do and hastens through fields andhamlets;yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet。

  河水每天有它的工作,急速地穿過田野和村莊。然而,它那不斷的水流,又蜿蜒著回來洗你的腳。

  The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service is to offeritself to thee。

  花朵用它的芬芳熏香了空氣,但它最後的使命,是把自己獻給你。

  Thy worship does not impoverish the world。

  對你的崇拜不會讓世界貧困。

  From the words of the poet men take what meanings please them;yet theirlast meaning points to thee。

  人們從詩人的字句中,找尋自己喜歡的意義,但他們最終的含義還是指向你。

  第七十六節

  Day after day,O lord of my life,shall I stand before thee face to face。

  日複一日,我生命的主啊,我能與你對麵而立嗎?

  With folded hands,O lord of all worlds,shall I stand before thee face to face。

  啊,全世界的主,我能雙掌合十,與你對麵而立嗎?

  Under thy great sky in solitude and silence,with humble heart shall I standbefore thee face to face。

  在廣闊的天空下,孤獨與沉默之中,我能以虔誠之心,與你對麵而立嗎?

  In this laborious world of thine,tumultuous with toil and with struggle,among hurrying crowds shall I stand before thee face to face。

  在這勞碌的世界,辛勞與奮鬥喧囂,在匆匆的人群中,我能與你對麵而立嗎?

  And when my work shall be done in this world,O King of kings,alone and speechless shall I stand before thee face to face。

  當我完成了世俗的工作,啊,萬王之王,我能夠獨自一人,悄 然與你對麵而立嗎?

  第七十七節

  I know thee as my God and stand apart-I do not know thee as my own and come closer。I know thee as my father and bow before 我知道你是我的上帝,但卻遠在一旁-我不知道你屬於我,就接近你。thy feet-I do not grasp thy hand as my friend’s。

  我知道你是我的父親,就俯伏在你腳下-我不會像朋友握手那樣抓住你的手。

  I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine,there toclasp thee to my heart and take thee as my comrade。

  我沒有在你降臨的地方站立等候,卻把你放在心頭,當作自己的朋友。

  Thou art the Brother amongst my brothers,but I heed them not,I divide notmy earnings with them,thus sharing my all with thee。

  你是我兄弟的兄弟,但我不理會他們,我不和他們平分我的所得,這樣才能與你分享我的一切。

  In pleasure and in pain I stand not by the side of men,and thus stand by thee。I shrink to give up my life,and thus do not plunge into the great waters of life。

  在快樂和痛苦中,我並沒有站在人類一邊,我以為這樣才能和你站在一起。我畏縮著,不肯放棄我的生命,因此我沒有投身於偉大的生命之海。

  第七十八節

  When the creation was new and all the stars shone in their first splendour,the gods held their assembly in the sky and sang“Oh,the picture of perfection!the joy unalloyed!”

  萬物伊始,繁星射出第一道光輝,眾神群集天上,唱著:啊,完美的畫麵!純粹的快樂!”

  But one cried of a sudden-“It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost。”一位叫道-“光鏈好像斷了一處,一顆星星迷 失了。”

  The golden string of their harp snapped,their song stopped,and they cried in dismay-“Yes,that lost star was the best,she was the glory of all heavens!”

  他們驚愕叫道-“是的,迷失的星星是最他們的豎琴突然斷了,歌聲戛然而止, 好的,她是諸天的榮耀!”

  From that day the search is unceasing for her,and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost itsone joy!

  從那天起,他們不停地尋找她,眾口相傳,因為她迷失了,世界失去了一種歡樂。

  Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper amongthemselves-最“Vain is this seeking!unbroken perfection is over all!”,無缺的完美籠罩了一切!”

  第七十九節

  If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I havemissed thy sight-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of thissorrow in my drea緣ms and in my wakeful hours。-讓我念念不忘,讓我在夢裏夢外都帶著這悲痛。

  As my days pass in the crowded market of this world and my hands growfull with the daily profits,let me ever feel that I have gained nothing-let me notforget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and inmy wakeful hours。

  到一無所獲-讓我念念不忘,讓我在夢裏夢外都帶著這悲痛。當我的歲月在這世間的鬧市逝去,我手捧每日的盈利的時候,讓我永遠感 When I sit by the roadside,tired and panting,when I spread my bed low in the dust,let me ever feel that the long journey is still before me-let me not forget a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours。

  第八十節

  床鋪時,讓我永遠感到漫漫長路還在我麵前鋪開-當我坐在路邊,疲憊喘息時,當我在塵土中鋪置 讓我念念不忘,讓我在夢裏夢外都帶著這悲痛。

  When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud,let me ever feel that I have not invited thee to my house-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours。

  請你光臨-讓我念念不忘,讓我在夢裏夢外都帶著這悲痛。當我的屋子裝飾完畢,我吹起笛子,放聲大笑,讓我永遠感到我還未邀 80 I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky,O mysun ever-glorious!Thy touch has not yet melted my vapour,making me one withthy light,and thus I count months and years separated from thee。

  如秋日的一片殘雲,我徒然在空中飄蕩。啊,我那永遠絢爛的太陽!你的撫愛還未讓我的水汽蒸發,使我與你的光輝合一。因此,我細細數著與你分離的悠長歲月。

  If this be thy wish and if this be thy play,then take this fleeting emptinessof mine,paint it with colours,gild it with gold,float it on the wanton wind andspread it in varied wonders。

  假如這是你的願望,這是你的遊戲,請把我這短暫的空虛帶去,去給它鍍上金輝,讓它在肆虐的風中飄蕩,舒卷為種種奇觀景象。

  And again when it shall be thy wish to end this play at night,I shall meltand vanish away in the dark,or it may be in a smile of the white morning,in acoolness of purity transparent。

  再者,假如你希望在夜晚結束這場遊戲,那麽我就在黑暗中,在潔白的晨光的微笑中,在晶瑩聖潔的清爽中,融化消失。

  第八十一節

  On many an idle day have I grieved over lost time。But it is never lost,my lord。Thou hast taken every moment of my life in thine own hands。

  在眾多閑散的日子,我痛惜著蹉跎的光陰。但是,我的主啊,時光從來沒有虛度。你掌控了我生命中的每一寸光陰。

  Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts,buds into blossoms,and ripening flowers into fruitfulness。

  你隱藏在萬物的心裏,滋潤種子發芽,由芽成花,花落結果。

  I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased。In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers。

  我累了,睡在我閑適的床上,想象著所有工作都已停止。清晨醒來,我發現花園裏開滿了奇花異卉。

  第八十二節

  Time is endless in thy hands,my lord。There is none to count thy minutes。

  我的主啊,你手中的光陰是無盡的。你的分秒是無法計算的。

  Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers。Thou knowesthow to wait。

  朝暉暮景,晝夜輪回,時代就像花開花謝。你知道如何去等待。

  Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower。

  你的世紀,接連不斷,完成了一朵小小野花。

  We have no time to lose,and having no time we must scramble for achances。We are too poor to be late。

  我們的時間不能浪費,因為沒有時間,我們必須爭奪一切機會。我們過於貧苦,決不能遲到。

  And thus it is that time goes by while I give it to every querulous man whoclaims it,and thine altar is empty of all offerings to the last。

  因此,我把時間給一個焦躁的並向我索要的人時,時間就蹉跎了,最後,你的神壇上沒有一點祭品。

  At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut;but I find thatyet there is time。

  一日將逝,我匆匆趕來,唯恐你已關閉大門,但我發現,時間尚有富餘。

  第八十三節

  Mother,I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow。

  聖母啊,我要把我悲傷的淚滴串成珠鏈,掛在你的脖子。

  The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet,but mine willhang upon thy breast。

  繁星把光明做成腳鏈,來裝扮你的雙足,但我要把項鏈掛在你的胸前。

  Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them。But this my sorrow is absolutely mine own,and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace。

  名利來源於你,由你予取。但這悲哀卻絕對是我自己的,當我把它作為祭品獻給你時,你就用你的恩賜來獎賞我。

  第八十四節

  It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky。

  離別的愁緒蔓延世界,無盡的天空出現萬千情境。

  It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July。

  正是這離愁,整夜靜視星辰,在七月的陰雨的蕭蕭葉片間,化成抒情詩。

  It is this overspreading pain that deepens into loves and desires,intosufferings and joy in human homes;and this it is that ever melts and flows insongs through my poet’s heart。

  正是這彌漫的痛苦,深化成愛和欲,成為人間的苦樂;正是它通過我詩人的心靈,融化流動成歌。

  第八十五節

  When the warriors came out first from their master’s hall,where had theyhid their power?Where were their armour and their arms?

  當戰士們剛從他們主人的殿堂走出來時,他們的武力藏在哪兒呢?他們的盔甲和武器藏在哪兒呢?

  They looked poor and helpless,and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master’s hall。

  他們顯得可憐而無助,從主人的殿堂走出來的那一天,如雨的箭頭向他們飛射。

  When the warriors marched back again to their master’s hall where didthey hide their power?

  當戰士們整隊走回他們主人的殿堂時,他們的武力藏在哪兒呢?

  They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow;peacewas on their foreheads,and they had left the fruits of their life behind them on theday they marched back again to their master’s hall。

  他們放下刀劍和弓矢;和平在他們的額頭舒展,當他們整隊走回主人的殿堂的那一天,他們把生命的果實留在了身後。

  第八十六節

  Death,thy servant,is at my door。He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home。

  死神,你的仆人,來到我門前。他渡過了無名之海,帶著你的召喚來到我家。

  The night is dark and my heart is fearful-yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome。It is thy messenger who stands at my door。重,我的心充滿恐懼-但我要掌燈開門,向他鞠躬表示歡迎。

  站在我家門前的是你的使者。

  I will worship him placing at his feet the treasure of my heart。

  我眼含淚水,合掌膜拜。我要把我心中的寶藏放在他的腳下來膜拜他。

  He will go back with his errand done,leaving a dark shadow on mymorning;and in my desolate home only my forlorn self will remain as my lastoffering to thee。

  他完成了使命就要離去,在我的晨光中留下了陰影;在我冷清的家中,隻剩孤獨的我,作為獻給你的最後祭品。

  第八十七節

  In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room;Ifind her not。

  在絕望的希望中,我在房間的每一個角落找她,但找不到她。

  My house is small and what once has gone from it can never be regained。

  我的房子小,東西一旦丟失,永遠也找不回。

  But infinite is thy mansion,my lord,and seeking her I have to come tothy door。

  但是,我的主啊,你的房間是無邊無際的,為找她,我必須來到你的門前。

  I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eagereyes to thy face。

  我站在你薄暮金色的華蓋下,向你抬起我渴望的眼。

  I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish-nohope,no happiness,no vision of a face seen through tears。沒有幸福,也沒有透過眼淚望見的臉。

  Oh,dip my emptied life into that ocean,plunge it into the deepest fullness。Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe。

  啊,把我這空虛的生命浸到海洋裏,沉入到最深的圓滿之中。讓我在宇宙的完整中,感覺一次那已失去的甜蜜之旅吧。

  第八十八節

  Deity of the ruined temple!The broken strings of Vina sing no more yourpraise。The bells in the evening proclaim not your time of worship。The air is stilland silent about you。

  破廟裏的神啊!斷弦的七弦琴不再彈唱歌頌你的讚歌。晚鍾也不再宣告膜拜你的時間。你周圍的空氣是沉默的。

  In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze。It brings thetidings of flowers-the flo荒wers that for your worship are offered no more。膜拜你的花朵,已無人為你呈現。

  Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused。In the eventide,when fires and shadows mingle with the gloom of dust,he wearilycomes back to the ruined temple with hunger in his heart。

  你的膜拜者,那些漂泊的慣旅,永遠都在渴望那拒施的恩典。黃昏時分,當光與影混雜於黑暗的塵埃中時,他帶著心靈的饑渴,疲憊地回到這破廟裏來。

  Many a festival day comes to you in silence,deity of the ruined temple。Many a night of worship goes away with lamp unlit。

  破廟裏的神啊,許多節日都在靜默中來到。許多的膜拜之夜,也在無燈無亮中度過。

  Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holystream of oblivion when their time is come。

  精巧的藝術家,造就了許多新的神像,末日到來之時,他們便被拋棄遺忘在聖河中。

  Only the deity of the ruined temple remains unworshipped indeathless neglect。

  隻有破廟裏的神,遺留在無人膜拜,永恒的忽視之中。

  第八十九節

  No more noisy,loud words from me-such is my master’s will。Henceforth I deal in whispers。The speech of my heart will be carried on inmurmurings of a song。這是我主的旨意。從那時起,我便低聲私語。我用歌聲低唱出我的心裏話。

  Men hasten to the King’s market。All the buyers and sellers are there。But I have my untimely leave in the middle of the day,in the thick of work。

  人們匆忙趕到國王的市場去。買者和賣者都在那裏。但在工作繁忙的正午,我卻過早離開。

  Let then the flowers come out in my garden,though it is not their time;and let the midday bees strike up their lazy hum。

  那就讓花朵在我的園中開放,盡管花時未到;就讓蜜蜂在中午開始他們慵懶的嗡鳴。

  Full many an hour have I spent in the strife of the good and theevil,but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my hearton to him;and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

  我曾把充分的時間,用在善惡鬥爭中,但現在是我閑暇時玩伴的雅興把我的心吸引到哪裏;我也不知道為何這突然的召喚會成為無用的紛爭!

  第九十節

  On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

  當死神來敲門的時候,你將以什麽獻給他呢?

  Oh,I will set before my guest the full vessel of my life-I will never let him gowith empty hands。的客人麵前,擺上我斟滿的生命之杯-我決不讓他空手而歸。

  All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,all theearnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of mydays when death will knock at my door。

  我所有秋日和夏夜的豐收,忙碌一生的所得和收藏,在死神敲門的生命終日裏,我都要呈現在他的麵前。

  第九十一節

  O thou the last fulfilment of life,death,my death,come and whisper to me!

  嗬,你這生命最後的義務,死亡,我的死亡,來對我低語吧!

  Day after day I have kept watch for thee;for thee have I borne the joys andpangs of life。

  我日複一日守望你。為你,我承受了生命中的苦與樂。

  All that I am,that I have,that I hope and all my love have everflowed towards thee in depth of secrecy。One final glance from thine eyesand my life will be ever thine own。

  我所有的一切,一切所有,一切願望和一切的愛,總在幽深的秘密中奔流向你。你看我的最後眼神,我的生命將永 遠都屬於你。

  The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom。After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night。

  花環已經為新郎編好。婚禮過後,新娘就要離家,在靜夜裏和她的主人獨處。

  第九十二節

  I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost,andlife will take its leave in silence,drawing the last curtain over my eyes。

  我知道這日子終將來臨,塵世漸漸消失,生命默默向我告別,用最後的帷幕遮住我的眼睛。

  Yet stars will watch at night,and morning rise as before,and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains。

  然而星辰將在夜中守望,晨曦仍會升起,時光像翻騰的波濤, 激蕩這樂與痛。

  When I think of this end of my moments,the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures。Rare is its lowliest seat,rare is its meanest of lives。

  當我想到時間的終結,時間的隔欄就斷裂了,在死亡的光輝中,我看到你的世界與棄置的珍寶。最低下的座位是最珍貴的,最卑微的生物也是世界最少有的。

  Things that I longed for in vain and things that I got-let them pass。Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked。

  我渴求卻未得到的和我已得到的東西-讓他們過去吧。隻讓我真正擁有那些我看輕和忽視的東西。

  第九十三節

  I have got my leave。Bid me farewell,my brothers!I bow to you all and takemy departure。

  我得出發了。我的弟兄們,為我祝福吧!我給你們鞠躬後就起程了。

  Here I give back the keys of my door-and I give up all claims to my house。Ionly ask for last kind words from you。

  房子的所有權。我隻請求你們最後的幾句好話。

  We were neighbours for long,but I received more than I could give。Nowthe day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out。A summons hascome and I am ready for my journey。

  我們是老鄰居,但我所得比我給予的多。現在天已破曉,我黑暗屋角的燈已滅。召喚已到,我已準備上路了。

  第九十四節

  At this time of my parting,wish me good luck,my friends!The sky is flushedwith the dawn and my path lies beautiful。

  離別的時候,祝我好運吧,我的朋友們!天空裏晨光輝煌,我的前途是美好的。

  Ask not what I have with me to take there。

  I start on my journey with empty hands and expectant heart。

  不要問我帶著什麽到那邊去。我隻帶著空空的雙手和期待的心。

  I shall put on my wedding garland。Mine is not the red-brown dress of the traveller,and though there aredangers on the way I have no fear in mind。

  我要戴上婚禮的花環。我穿的不是紅褐色的行裝,盡管未來道路危險重重,我心無懼意。

  The evening star will come out when my voyage is done and the plaintivenotes of the twilight melodies be struck up from the King’s gateway。

  旅途盡處,晚星將出,從王宮的門口傳出黃昏的淒樂。

  第九十五節

  I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life。

  當我初跨生命的門檻時,我毫無知覺。

  What was the power that made me open out into this vast mystery like abud in the forest at midnight!

  是什麽力量使我在這無邊的神秘中開放,像一朵嫩蕊,午夜在森林綻放!

  When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was nostranger in this world,that the inscrutable without name and form had taken mein its arms in the form of my own mother。

  晨光出現,我立即覺得,在這個世界上我並不是陌生人,那不可思議、不可名狀的,已以我母親的形象,擁我入懷。

  Even so,in death the same unknown will appear as ever known to me。Andbecause I love this life,I know I shall love death as well。

  即便如此,在死亡裏,相同的不可知者又會以我熟悉的麵孔出現。因為我愛生命,我知道我也會愛死亡。

  The child cries out when from the right breast the mother takes it away,inthe very next moment to find in the left one its consolation。

  當母親把嬰兒口中的右乳拿開時,孩子啼哭,但他立刻會得到左乳的安慰。

  第九十六節

  When I go from hence let this be my parting word,that what I have seen is unsurpassable。

  當我走的時候,就讓我用這個作為道別吧,我所見過的是無以倫比的。

  I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light,and thus am I blessed-let this be my parting word。

  我嚐過光明海上開放的蓮花裏的蜂蜜,於是我受了祝福-讓我用這個作為道別吧。

  In this playhouse of infinite forms I have had my play and here have I caughtsight of him that is formless。

  我已在這形態萬千的遊戲室裏遊玩過,就在這裏,我瞥見了無形的他。

  My whole body and my limbs have thrilled with his touch who is beyondtouch;and if the end comes here,let it come-let this be my parting word。吧-讓我用這個作為道別吧。我的全身在他那無從接觸的撫摸下震顫。假如死亡此刻來臨,就讓它來 97 When my play was with thee I never questioned who thou wert。I knew norshyness nor fear,my life was

  第九十七節

  當我同你做遊戲時,我從未問過你是誰。我不知道羞怯和懼怕,我的生活是喧鬧的。

  In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my owncomrade and lead me running from glade to glade。

  清晨,你就把我喚醒,像我的夥伴,帶我跑過叢林。

  On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest tome。Only my voice took up the tunes,and my heart danced in their cadence。

  那些日子裏,我從未想過去了解你對我所唱的歌曲的意義。我隻是隨聲附和,我的心兒應歌起舞。

  Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is come uponme?The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars。

  現在,遊戲的時光已經過去,突然來到我眼前的情景是什麽呢?世界垂下眼簾看著你的雙腳,和肅穆的群星一同敬畏地站著。

  第九十八節

  I will deck thee with trophies,garlands of my defeat。It is never in my powerto escape unconquered。

  我將以我的戰利品和我失敗的花環來裝扮你。

  逃避不受征服,是我做不到的。

  I surely know my pride will go to the wall,my life will burst its bonds in exceeding pain,and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, and the stone will melt in tears。

  我確實知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因極端的痛苦而爆裂,我空虛的心將像空葦嗚咽出哀音,頑石也融化成淚水。

  I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared。

  我確實知道蓮花的百瓣不會永遠緊閉,深藏的花蜜必將顯露。

  From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence。Nothing will be left for me,nothing whatever,and utter death shall I receive atthy feet。

  碧空中有一隻眼睛向我凝視,默默地召喚我。我將一無所有,徹底地一無所有,我將從你腳下領受絕對的死亡。

  第九十九節

  When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it。What there is to do will be instantly done。Vain is this struggle。

  放下舵盤,我知道,你接管的時候到了。要做的事情馬上就去做。掙紮是徒勞的。

  Then take away your hands and silently put up with your defeat,my heart,and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed。

  那就拿開你的手,默默承受你的失敗吧,我的心啊,要想到能在你的位置上靜坐,這可是幸運的。

  These my lamps are blown out at every little puff of wind,and trying to lightthem I forget all else again and again。

  陣陣微風吹滅了我的燈,為把他們點燃,我屢屢忘記了其他的一切。

  But I shall be wise this time and wait in the dark,spreading my mat on the floor;and whenever it is thy pleasure,my lord,come silently and take thyseat here。

  但這次我聰明一些,我把席子鋪在地上,在暗中等待;我的主啊,隻要你高興,請悄悄地走來坐下吧。

  第一百節

  I dive down into the depth of the ocean of forms,hoping to gain the perfectpearl of the formless。

  我潛入到形象之海的深處,希望能夠獲得形狀不一的完美珍珠。

  No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat。The days are long passed when my sport was to be tossed on waves。

  我將不再用我那飽經風霜的舊船,穿梭於各個海港。我弄潮的日子已經遠去。

  And now I am eager to die into the deathless。Into the audience hall by thefathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take thisharp of my life。

  我渴望死於永生。我要用我生命的豎琴,進入深不可測的無底深淵旁,到那無調音樂的大廳。

  I shall tune it to the notes of forever,and when it has sobbed out its lastutterance,lay down my silent harp at the feet of the silent。

  我將調撥我的琴弦,使之與永恒的音樂合拍,當它嗚咽出最後的聲音時,就把我靜默的豎琴放在沉默的腳邊。

  第一百〇一節

  Ever in my life have I sought thee with my songs。It was they who led mefrom door to door,and with them have I felt about me,searching and touchingmy world。

  我的一生都用詩歌追尋你。是你帶我從這扇門到那扇門,我和他們一同探索著,尋求著,觸摸著我的世界。

  It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt;they showedme secret paths,they brought before my sight many a star on the horizon ofmy heart。

  我所學的功課,都是詩歌所賜。它們指點給我捷徑,並讓我心中地平線上的繁星,呈現在我的麵前。

  They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain,and,at last,to what palace gate have the brought me in the evening at the end of my journey?

  它們整日帶我走進哀愁和快樂的神秘國度。最後,當黃昏之時,旅程將盡,它們將把我帶到哪個宮闕的大門呢?

  第一百〇二節

  I boasted among men that I had known thee。They see thy pictures in all works of 262 mine。They come and ask me,“Who is he?”I know not how to answer them。I say,“Indeed,I cannot tell。”They blame me and they go away in scorn。Andthou sit there smiling。

  我在眾人麵前誇口說我認得你。他們在我所有的作品中,看到了你的畫像。他們走來問我:他是誰?”我不知如何作答。我說:確實,我不能說出。”他們責備我,並輕蔑地走開。而你,卻坐在那裏微笑。

  I put my tales of thee into lasting songs。The secret gushes out from myheart。They come and ask me,“Tell me all thy meanings。”I know not how toanswer them。I say,“Ah,who knows what they mean!”They smile and goaway in utter scorn。And you sit there smiling。

  我把你的故事寫成永恒之歌。秘密從我心中湧出。他們過來問我:“告訴我們所有的意思吧。”我不知該如何作答。我說:啊,誰知道那是什麽意思呢!”他們嘲笑著,並極為輕蔑地走開。而你,卻坐在那裏微笑。

  第一百〇三節

  In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touchthis world at thy feet。

  我的上帝啊,在我雙手合十向你膜拜時,讓我一切的感知都舒展開來,去接觸你腳下的這個世界。

  Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let allmy mind bend down at thy door in one salutation to thee。

  在我雙手合十向你膜拜時,讓我的整個心靈都拜倒在你的門前,如同七月潮濕的雲,帶著未滴的雨點低低下垂。

  Let all my songs gather together their diverse strains into a single currentand flow to a sea of silence in one salutation to thee。

  在我雙手合十向你膜拜時,讓我所有的詩歌,匯聚成不同的曲調,成為一股洪流,傾入靜海之中。

  Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountainnests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee。

  在我雙手合十向你膜拜時,讓我全部的生命,都如同一群思鄉的鶴,日夜兼程地飛向它們的山巢,回到永恒的家鄉。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過