s 閱讀頁

第三章

  第六十節

  Take my wine in my own cup,friend。

  It loses its wreath of foam when poured into that of others。

  在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。

  一倒在別人的杯裏,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

  第六十一節

  The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect。

  “完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。

  第六十二節

  God says to man,“I heal you therefore I hurt, love you therefore punish。”

  上帝對人說道:“我醫治你,所以要傷害你,我愛你,所以要懲罰你。”

  第六十三節

  Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience。

  謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。

  第六十四節

  Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread。

  小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

  第六十五節

  The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please donot fade。”

  幼花開放了它的蓓蕾,叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了。”

  第六十六節

  God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers。

  上帝對於大帝國會生厭,卻決不會厭惡那小小的花朵。

  第六十七節

  Wrong cannot afford defeat but Right can。

  錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

  第六十八節

  “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it isenough for the thirsty。”

  瀑布歌道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我全部的水。”

  第六十九節

  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

  把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止地狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪裏呢?

  第七十節

  The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree。

  The tree gave it。

  樵夫的斧頭,問樹要斧柄。

  樹便給了他。

  第七十一節

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled withmist and rain。

  這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我心的孤寂裏,感覺到它的歎息了。

  第七十二節

  Chastity is a wealth that comes from abundance of love。

  貞操是從豐富的愛情中生出來的資產。

  第七十三節

  The mist,like love,plays upon the heart of the hills and brings out surprisesof beauty。

  霧,像愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。

  第七十四節

  We read the world wrong and say that it deceives us。

  我們把世界看錯了,反說他欺騙我們。

  第七十五節

  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。

  詩人的風,正出經海洋和森林,求它自己的歌聲。

  第七十六節

  Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man。

  每一個孩子生出時所帶的神示說:上帝對於人尚未灰心失望呢。

  第七十七節

  The grass seeks her crowd in the earth。

  The tree seeks his solitude of the sky。

  綠草求她地上的伴侶。

  樹木求他天空的寂寞。

  第七十八節

  Man barricades against himself。

  人對他自己建築起堤防來。

  第七十九節

  Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the seaamong these listening pines。

  我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,像那海水的低吟之聲,繞繚在靜聽著的鬆林之間。

  第八十節

  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

  這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麽呢?

  第八十一節

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。

  使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

  第八十二節

  He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds thegate open。

  那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的,看見門敞開著。

  第八十三節

  In death the many becomes one;in life the one becomes many。

  Religion will be one when God is dead。

  在死的時候,眾多合而為一;在生的時候,這“一”化而為眾多。

  上帝死了的時候,宗教便將合而為一。

  第八十四節

  The artist is the lover of nature,therefore he is her slave and her master。

  藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

  第八十五節

  “How far are you from me,O Fruit?”

  “I am hidden in your heart,O Flower。”

  “你離我有多少遠呢,果實呀?”

  “我藏在你心裏呢,花呀。”

  第八十六節

  This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day。

  這個渴望是為了那個在黑夜裏感覺得到,在大白天裏卻看不見的人。

  第八十七節

  “You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one onits upper side,”said the dewdrop to the lake。

  露珠對湖水說道:“你,是在荷葉下麵的大露珠,我是在荷葉上麵的較小的露珠。”

  第八十八節

  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness ofthe sword。

  刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。

  第八十九節

  In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears asmanifold。

  在黑暗中,“一”視若一體;在光亮中,“一”便視若眾多。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過