s 閱讀頁

第一章

  第一節

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。

  And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall therewith a sigh。

  夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。

  秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,隻歎息一聲,飛落在那裏。

  第二節

  O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words。

  世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。

  第三節

  The world puts off its mask of vastness to its lover。

  It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。

  世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下了。

  它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  第四節

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom。

  是“地”的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

  第五節

  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes herhead and laughs and flies away。

  廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。

  第六節

  If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars。

  如果錯過了太陽時你流了淚,那麽你也要錯過群星了。

  第七節

  The sands in your way beg for your song and your movement,dancingwater。Will you carry the burden of their lameness?

  跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下麽?

  第八節

  Her wistful face haunts my dreams like the rain at night。

  她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

  第九節

  Once we dreamt that we were strangers。

  We wake up to find that we were dear to each other。

  有一次,我們夢見大家都是不相識的。

  我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

  第十節

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among thesilent trees。

  憂思在我的心裏平靜下去,正如黃昏在寂靜的林中。

  第十一節

  Some unseen fingers,like idle breeze,are playing upon my heart the musicof the ripples。

  有些看不見的手指,如懶懶的微風似的,正在我的心上,奏著潺潺的樂聲。

  第十二節

  “What language is thine,O sea?”

  “The language of eternal question。”

  “What language is thy answer,O sky?”

  “The language of eternal silence。”

  “海水呀,你說的是什麽?”

  “是永恒的疑問。”

  “天空呀,你回答的話是什麽?”

  “是永恒的沉默。”

  第十三節

  Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes loveto you。

  靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是他對你的愛的表示呀。

  第十四節

  The mystery of creation is like the darkness of night-it is great。Delusions ofknowledge are like the fog of the morning。是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。

  第十五節

  Do not seat your love upon a precipice because it is high。

  不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。

  第十六節

  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for amoment,nods to me and goes。

  我今晨坐在窗前,“世界”如一個過路的人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

  第十七節

  These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy inmy mind。

  這些微思,是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心裏,愉悅地微語著。

  第十八節

  What you are you do not see,what you see is your shadow。

  你看不見你的真相,你所看見的,隻是你的影子。

  第十九節

  My wishes are fools,they shout across thy songs, my Master。

  Let me but listen。

  主呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

  讓我隻是靜聽著吧。

  第二十節

  I cannot choose the best。

  The best chooses me。

  我不能選擇那最好的。

  是那最好的選擇我。

  第二十一節

  They throw their shadows before them who carry their lantern on their back。

  那些把燈背在他們的背上的人,把他們的影子投到他們前麵去。

  第二十二節

  That I exist is a perpetual surprise which is life。

  我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。

  第二十三節

  “We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but whoare you so silent?”

  “I am a mere flower。”

  “我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但你是誰呢,那樣的沉默著?”

  “我不過是一朵花。”

  第二十四節

  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。

  休息之隸屬於工作,正如眼瞼之隸屬於眼睛。

  第二十五節

  Man is a born child,his power is the power of growth。

  人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

  第二十六節

  God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun andthe earth。

  上帝希望我們酬答他的,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

  第二十七節

  The light that plays,like a naked child,among the green leaves happilyknows not that man can lie。

  光如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,他不知道人是會欺詐的。

  第二十八節

  O beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror。

  啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找呀。

  第二十九節

  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it hersignature in tears with the words,“I love thee。”

  我的心衝擊著她的波浪在“世界”的海岸上,蘸著眼淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過