s 閱讀頁

第11章 一九二一年(2)

  德譯雖亦〔5〕有刪略,然比英世本似精神得多,至於英世不同的句子,德亦往往不與英世同,而較為易解,大約該一句原文本不易懂,而某女士與巴博士因各以意為之也。

  樹上七月十六日夜抄跋之格子和白紙附上。

  Dr。JosefKarásek《斯拉夫文學史》П。17.最新的波蘭的散文。

  AdamSzymanski也經曆過送往西伯利亞的流人的運命,是一個身在異地而向祖國竭盡渴仰的,抒情的精靈(人物)。從他那描寫流人和嚴酷的極北的自然相抗爭的物語(敘事,小說)中,每飄出深沉的哀痛。他並非多作的文人,但是每一個他的著作事業的果實,在波蘭卻用了多大的同情而領受的。

  所寄譯稿,已用S。Lopuszánski之德譯本對比一過,似各本皆略有刪節,今互相補湊,或較近於足本矣。。。。。。。德譯本在DevaRoman-Sammlung〔6〕中,亦以消閑為目的,而非注重研究之書,惟因譯者亦波蘭人,知原文較深,故勝於英譯及世界語譯本處頗不少,今皆據以改正;此外單字之不同者尚多,既以英譯為*主則不複一一改易也。

  即就開首數葉而言:如英譯之在半冰凍的土地裏此作在冰硬的土地裏;陳放著B的死屍此作躺著B的渣(軀殼);被雪洗濯的B的麵貌此作除去積雪之後的B的麵貌;霜雪依然極嚴冽此作霜雪更其嚴冽了;如可憐的小狗此作如可憐的小動物。。。。。。

  注釋:

  〔1〕小說集指德譯本《什曼斯奇小說集》。

  〔2〕跋語指周作人為《猶太人》譯文所作的附記。

  〔3〕世界語譯指《猶太人》的世界語譯本。德譯,指《猶太人》的德譯本。

  〔4〕假回信見本信附文第二部分。周作人在其《跋語》中曾經摘錄。

  〔5〕英世本指《猶太人》的英譯本及世界語譯本。

  〔6〕DevaRoman-Sammlung《德意誌出版社小說叢書》。

  210727致周作人二弟覽:《一茶》〔1〕已寄出。波蘭小說酬金已送支票來,計三十元;老三之兩篇(ソロゲープ〔2〕及猶太人)為五十元,此次共用作醫費。有宮竹心〔3〕者寄信來,今附上。此人似尚非偽,我以為《域外小說集》及《歐文史》〔4〕似可送與一冊(《域》甚多,《歐》則書屋中有二本,不知此外尚有不要者否),此外借亦不便,或斷之,如何希酌,如由我複,則將原信寄回。

  叢文閣〔5〕已印行エロツエンコ〔6〕之小說集《夜ァケ前ノ歌》,擬與《貘ノ舌》〔7〕共注文,不知以丸善為宜,抑不如天津之東京堂(?)乎?又如決定某處,則應先寄錢抑便代金引換耶?

  樹七月廿七日燈下

  注釋:

  〔1〕《一茶》指周作人所作《日本詩人一茶的詩》。載《小說月報》第十二卷第十一號(一九二一年十一月)。

  〔2〕ソロゲープ梭羅古勃(Ф。СОЛОΓyб,1863--1927),俄國作家。此處代指周建人譯梭羅古勃作《白母親》及英國約翰。科爾諾斯作《斐陀爾。梭羅古勃》,均載一九二一年九月《小說月報》第十二卷增刊《俄國文學研究》。

  〔3〕宮竹心參看210729信注〔1〕。

  〔4〕《域外小說集》魯迅和周作人合譯的外國短篇小說集。一九○九年在東京分兩冊出版,一九二一年增訂合為一冊,由上海群益書社再版,用周作人名義印行。《歐文史》,即《歐洲文學史》,周作人著,一九一八年十月上海商務印書館出版,為《北京大學叢書》之一。

  〔5〕叢文閣日本東京的一家書局。

  〔6〕エロツエンコ愛羅先珂(B。Я。ΕpОШeНкО,1889--1952),俄國詩人和童話作家。童年時因病雙目失明。一九二一年從日本來我國,曾在北京大學、北京世界語專門學校講授世界語。他用世界語和日語寫作。魯迅曾譯過他的一些童話和童話劇。《夜ァケ前ノ歌》,《天明前的歌》。愛羅先珂所作童話集。

  〔7〕《貘ノ舌》《貘之舌》,日本內田魯庵著。內田魯庵(1869--1929),日本評論家,作家。本名內田貢。

  210729致宮竹心〔1〕竹心先生:周作人因為生了多日的病,現在住在西山碧雲寺,來信昨天才帶給他看,現在便由我替他奉答幾句。

  《歐洲文學史》和《域外小說集》都有多餘之本,現在各各奉贈一冊,請不必寄還。

  此外我們全沒有。隻是杜威博士〔2〕的講演,卻有從《教育公報》拆出的散葉,內容大約較《五大講演》〔3〕〔檢〕更多,現出寄上,請看後寄還,但不拘多少時日。

  借書處本是好事,但一時恐怕不易成立。宣武門內通俗圖書館,新出版書大抵尚備,星期日不停閱(星期一停),然不能外借,倘先生星期日也休息,便很便利了。

  周樹人七月廿九日

  注釋:

  〔1〕宮竹心(1899--1966)筆名白羽,山東東阿人。曾任北京《國民晚報》、《世界日報》、天津《北洋畫報》記者、編輯。當時在北京郵政局任職,後成為武俠小說作者。

  〔2〕杜威(J。Dewey,1859--1952)美國唯心主義哲學家、實用主義者。一九一九至一九二一年間曾來中國講學。

  〔3〕《教育公報》當時北京教育部編審處編輯,內收教育法令、規程、公文、報告等。一九一四年六月創刊,一九二六年四月停刊。《五大講演》,即《杜威五大講演》,內收杜威在北京五次專題講演的記錄:一、《社會哲學與政治哲學》;二、《教育哲學》;三、《思想之派別》;四、《現代的三個哲學家》;五、《論理學》。一九二○年八月北京《晨報》社出版。

  210731致周作人二弟覽:今日得信並譯稿一篇。孫公〔1〕因家有電報來雲母病,昨天回去了;據雲多則半月便來北京。他雖雲稿可以照常寄,但我想不如俟他來後再寄罷。好在《晨報》之款並不急,前回雉雞燒烤費〔2〕,也已經花去,現在我輩文章既可賣錢,則賦還之機會多多也矣。

  潘公的《風雨之下》〔3〕實在不好,而尤在阿塞之開通,已為改去不少,俟孫公來京後交與,請以"情麵"登之。《小說月報》〔4〕擬稍遲寄與,因季黻要借看也。關於哀禾〔5〕者,《或外小說集》附錄如次:哀禾本名勃羅佛爾德(Brofeldt),一八六一年生於列塞爾密(Lisalmi,芬蘭的內地),今尚存,為芬蘭近代文人之冠。一八一九[九一?]年遊法國,歸而作《孤獨》一卷,為寫實派大著,又《木片集》一卷,皆小品。

  關於這文的議論〔6〕,容日內譯上,因為須翻字典,而現在我項尚硬也。

  土步已好,大約日內可以退院了。

  《小說月報》也無甚好東西。百裏〔7〕的譯文,短如羊尾,何其徒占一名也。

  此間日日大雨,想山中亦然。其實北京夏天,本應如此,但前兩年卻少雨耳。

  樹上七月卅一日寄上《文藝複興史》,《東方》各一本;又紅毛書三本〔8〕。

  yrnstBrausewetter《北方名家小說》(NordischeMe-is-ternovellen)中論哀禾的前幾段:芬蘭近代詩的最重要最特別的趨向之一,是影響於芬蘭人民的歐洲文明生活的潮流的反映,這事少有一個詩人,深深的攫住而且富於詩致的展布開來,能如站在他祖國的精神的運動中間,為《第一芬蘭日報》的領袖之一的哀禾(J。Brofeldt的假名,一個芬蘭牧師的兒子)的。

  就在公布的第一冊,他發表三篇故事,總題為《國民生活》的之中,他試在《父親怎樣買洋燈》和《鐵路》這兩篇故事裏,將闖入的文明生活的勢力,用詩的意象來體現了。最初的石油燈和最初的鐵路,及於少年和老人的效力有種種的不同。人看出開創的進步來,但從誇口的仆人的狀態上,也看出一切文化在最初移植時偕與俱來的無可救藥的勢力。而終在老仆Peka這人物上,對於古老和過去,都罩上了Ro-mantik的溫厚的微光。正如Geijerstam所美妙的指出說,"哀禾對於人生的被輕蔑的個性,有著柔和的眼光。這功效,是他能覺著交感,不特對於方來的新,而且也對於方去的故。"但這些故事的奇異的藝術的效力,卻也屬於能將這些狀態納在思想和感覺態度裏的哀禾的才能。

  注釋:

  〔1〕孫公指孫伏園。當時任《晨報》副刊編輯。

  〔2〕雉雞燒烤費指周作人所譯日本佐藤春夫小說《雉雞的燒烤》所得的稿費。該文載一九二一年七月九、十日《晨報》副刊。

  〔3〕潘公指潘垂統,浙江餘姚人,文學研究會成員。周作人在紹興第五中學任教時的學生。所作小說《風雨之下》,後改題《犧牲》,載一九二一年九月十四日至十九日北京《晨報》副刊。

  〔4〕《小說月報》文學月刊,一九一○年八月在上海創刊,商務印書館出版。先後由惲鐵樵、王蘊章主編,曾為鴛鴦蝴蝶派的主要刊物之一。一九二一年一月第十二卷第一號起,改由沈雁冰主編,成為文學研究會的主要刊物。

  〔5〕哀禾通譯阿霍(J。Aho,1861--1921),芬蘭作家。《域外小說集》收有他作的《前驅》。

  〔6〕指勃勞綏特爾在其所著《北方名家小說》中關於阿霍的論述,見本信附文。

  〔7〕百裏蔣百裏(1882--1938),名方震,浙江海寧人,文學研究會發起人之一。早年留學日、德。曾任保定軍官學校校長。譯文,指他所譯英國般生的小說《鷲巢》,約千字,載《小說月報》第十二卷第七號(一九二一年七月)。

  〔8〕文藝複興史即蔣百裏編纂的《歐洲文藝複興史》。東方,指《東方雜誌》。紅毛書,指外文書。

  210806致周作人二弟覽:得四日函俱悉,雁冰令我做新猶太事〔1〕,實無異請慶老爺〔2〕講化學,可謂不屆之至;捷克材料〔3〕我尚有一點,但查看太費事,所以也不見得做也。譯稿〔4〕中有數誤字我決不定,所以將原稿並疑問表附上,望改定原車帶回,至於可想到者,則我已徑自校正矣。

  豱公〔5〕冒雨出走,可稱雪涼,而雄雞亂啼亦屬可惡,我以為可於夜間令鶴招〔6〕趕打之,如此數次,當亦能敬畏而不來也。

  對於べンダン滑倒公〔7〕不知擬用何文,我以為《無畫之畫帖》便佳,此後再添童話若幹,便可出單行本矣。五日信並稿〔8〕已到,我擬即於日內改定寄去,該號既於十月方出,何以如此之急急耶。

  腳短〔9〕想比豱公較靜,我以為《日華公論》〔10〕文,不必大出力,而從緩亦可,因與腳短公說話甚難,易於出力不討好也。你跋中引培因〔11〕語,然則序文擬不單譯耶。哀禾著作一頁前四行或略早。。。。。。或字費解應改二"五我應許你應許二字不妥應酌改"後一火且上來且字當誤十四前七我全忙了忘之誤乎?

  "後六很輕密蔑?

  《伊伯拉亨》八頁前九行沙燼灰?

  《巴爾幹小說》目錄中,Caragiale(羅馬尼亞)的《複活祭之燭》〔12〕,我是有的,但作者名字,我的《世界文學史》中全沒有。Lazarevíc的《盜》,我也有,但題目是《媒トツテノ盜》〔13〕。Sandor-Gjalski〔14〕的兩篇,就是我所有的他的小說集的前兩篇,這人是克洛諦亞第一流文人,《斯拉夫文學史》中有十來行說他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto〔15〕三位,則無可考,大約是新腳色也。

  他們翻譯,似專注意於最新之書,所以略早出板的如レルモントフ,ツユンキウヱチ〔16〕之類,便無人留意,也是維新維得太過之故。我這回擬譯的兩篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已經譯了大半;一是MinnaCanth的《瘋姑娘》;Heikki的《母親死了的時候》〔17〕因為有刪節,所以不譯也。勃加利亞語Welko=狼,譯侁〔18〕注雲"等於Jerwot和塞爾維亞的Wuk,在俄=Wolk,在波蘭=Wilk"。這W字不知應否俱改V字;又Jerwot〔19〕是什麽國,你知道否?

  兄樹上八月六日

  注釋:

  〔1〕做新猶太事指沈雁冰約請魯迅撰文介紹新猶太文學的事。後沈自撰《新猶太的文學概觀》一文,載《小說月報》第十二卷第十號"被損害民族的文學號"(一九二一年十月)。

  〔2〕慶老爺當指周慶蕃,字椒生,魯迅本家叔祖。清末舉人,曾任江南水師學堂漢文教習。

  〔3〕捷克材料指捷克凱拉綏克所著《斯拉夫文學史》中有關捷克文學的部分。後由魯迅譯出,題為《近代捷克文學概觀》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔4〕指周作人譯阿霍《父親拿洋燈回來的時候》,後載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔5〕豱公未詳。

  〔6〕鶴招王鶴照,當時周宅的傭人。

  〔7〕べンダン滑倒公指章錫琛,參看351114信注〔1〕。當時任《婦女雜誌》主編。べンダン,讀若"邦當",形容滑倒的聲音。《無畫之畫帖》,丹麥安徒生所作童話,又譯《月底話》。

  〔8〕指周作人譯希臘藹夫達利阿諦斯作短篇小說《伊伯拉亨》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔9〕腳短未詳。

  〔10〕《日華公論》未詳。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...