s 閱讀頁

第四章 

  關於《三藏取經記》等闊別了多年的SF(2)君,忽然從日本東京寄給我一封信,轉來轉去,待我收到時,去發信的日子已經有二十天了。但這在我,卻真如空穀裏聽到跫然的足音(3)。信函中還附著一片十一月十四日東京《國民新聞》的記載,是德富蘇峰(4)氏糾正我那《小說史略》的謬誤的。

  凡一本書的作者,對於外來的糾正,以為然的就遵從,以為非的就緘默,本不必有一一說明下筆時是什麽意思,怎樣取舍的必要。但蘇峰氏是日本深通"支那"的耆宿,《三藏取經記》(5)的收藏者,那措辭又很波俏,因此也就想來說幾句話。首先還得翻出他的原文來——魯迅氏之《中國小說史略》蘇峰生頃讀魯迅氏之《中國小說史略》,有雲:《大唐三藏法師取經記》三卷,舊本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取經詩話》,內容悉同,卷尾一行雲"中瓦子張家印",張家為宋時臨安書鋪,世因以為宋刊,然逮於元朝,張家或亦無恙,則此書或為元人所撰,未可知矣。。。。。。。這倒並非沒有聊加辯正的必要。

  《大唐三藏取經記》者,實是我的成簣堂的插架中之一,而《取經詩話》的袖珍本,則是故三浦觀樹將軍的珍藏。這兩書,是都由明慧上人和紅葉廣知於世,從京都栂尾高山寺散出的。看那書中的高山寺的印記,又看高山寺藏書目錄,都證明著如此。

  這不但作為宋槧的稀本;作為宋代所著的說話本(日本之所謂言文一致體),也最可珍重的罷。然而魯迅氏卻輕輕地斷定道,"此書或為元人撰,未可知矣。"過於太早計了。魯迅氏未見這兩書的原板,所以不知究竟,倘一見,則其為宋槧,決不容疑。其紙質,其墨色,其字體,無不皆然。不僅因為張家是宋時的臨安的書鋪。

  加之,至於成簣堂的《取經記》,則有著可以說是宋版的特色的闕字。好個羅振玉氏,於此早已覺到了。

  皆(三浦本,成簣堂本)為高山寺舊藏。而此本(成簣堂藏《取經記》)刊刻尤精,書中栂字作栂,敬字缺末筆,蓋亦宋槧也。(《雪堂校刊群書敘錄》)想魯迅氏未讀羅氏此文,所以疑是或為元人之作的罷。即使世間多不可思議事,元人著作的宋刻,是未必有可以存在的理由的。

  羅振玉氏對於此書,曾這樣說。宋代平話,舊但有《宣和遺事》而已。近年若《五代平話》,《京本小說》,漸有重刊本。宋人平話之傳於人間者,至是遂得四種。因為是斯學界中如此重要的書籍,所以明白其真相,未必一定是無用之業罷。

  總之,蘇峰氏的意思,無非在證明《三藏取經記》等是宋槧。其論據有三——一紙墨字體是宋;二宋諱缺筆(6);三羅振玉(7)氏說是宋刻。

  說起來也慚愧,我雖然草草編了一本《小說史略》,而家無儲書,罕見舊刻,所用為資料的,幾乎都是翻刻本,新印本,甚而至於是石印本,序跋及撰人名,往往缺失,所以漏略錯誤,一定很多。但《三藏法師取經記》及《詩話》兩種,所見的卻是羅氏影印本,紙墨雖新,而字體和缺筆是看得出的。那後麵就有羅跋,正不必再求之於《雪堂校刊群書敘錄》,我所謂"世因以為宋刊",即指羅跋而言。現在蘇峰氏所舉的三證中,除紙墨因確未目睹,無從然否外,其餘二事,則那時便已不足使我信受,因此就不免"疑"起來了。

  某朝諱缺筆是某朝刻本,是藏書家考定版本的初步秘訣,隻要稍看過幾部舊書的人,大抵知道的。何況缺筆的栂字的怎樣地觸目。但我卻以為這並不足以確定為宋本。前朝的缺筆字,因為故意或習慣,也可以沿至後一朝。例如我們民國已至十五年了,而遺老們所刻的書,驚字還"敬缺末筆"。非遺老們所刻的書,儀字玄字也常常缺筆,或者以甯代儀,以元代玄。這都是在民國而諱清諱;不足為清朝刻本的證據。京師圖書館所藏的《易林注》(8)殘本(現有影印本,在《四部叢刊》中),甯字儀字都缺筆的,紙質,墨色,字體,都似宋;而且是蝶裝(9),繆荃蓀(10)氏便定為宋本。但細看內容,卻引用著陰時夫的《韻府群玉》(11),而陰時夫則是道道地地的元人。所以我以為不能據缺筆字便確定為某朝刻,尤其是當時視為無足重輕的小說和劇曲之類。

  羅氏的論斷,在日本或者很被引為典據罷,但我卻並不盡信奉,不但書跋,連書畫金石的題跋,無不皆然。即如羅氏所舉宋代平話四種中,《宣和遺事》(12)我也定為元人作,但這並非我的輕輕斷定,是根據了明人胡應麟(13)氏所說的。而且那書是抄撮而成,文言和白話都有,也不盡是"平話"。

  我的看書,和藏書家稍不同,是不盡相信缺筆,抬頭,以及羅氏題跋的。因此那時便疑;隻是疑,所以說"或",說"未可知"。我並非想要唐突宋槧和收藏者,即使如何廓大其冒昧,似乎也不過輕疑而已,至於"輕輕地斷定",則殆未也。

  但在未有更確的證明之前,我的"疑"是存在的。待證明之後,就成為這樣的事:魯迅疑是元刻,為元人作;今確是宋槧,故為宋人作。無論如何,蘇峰氏所預想的"元人著作的宋版"這滑稽劇,是未必能夠開演的。

  然而在考辨的文字中雜入一點滑稽輕薄的論調,每容易迷眩一般讀者,使之失去冷靜,墜入彀中,所以我便譯出,並略加說明,如上。

  十二月二十日。

  注釋:(1)本篇最初發表於一九二七年一月十五日《北新》周刊第二十一期。

  (2)SF指日本福岡誠一。愛羅先珂的朋友,曾與愛羅先珂同在魯迅家中住過。《魯迅日記》一九二六年十二月十九日載:"得淑卿信,九日發,附福岡君函。"即指此信。

  (3)跫然的足音語出《莊子·徐無鬼》:"夫逃虛空者,。。。。。。聞人足音跫然而至矣。"通常便用"空穀足音"比喻難得的令人欣喜的消息。

  (4)德富蘇峰(1863-1957)日本著作家。曾任參議院議員、東京國民新聞社社長。著有《人物管見》、《成簣堂閑記》等。

  (5)《三藏取經記》即《大唐三藏取經記》。舊藏日本京都高山寺,後歸德富蘇峰成簣堂文庫。書缺第一卷的上半卷和第二卷。下文的《大唐三藏取經詩話》,舊藏日本高山寺,後歸大倉喜七郎。書缺上卷第一則和中卷第八則。兩書均為三卷,內容完全相同。

  (6)缺筆從唐代開始的一種避諱方式,即在書寫或鐫刻本朝皇帝或尊長的名字時省略最末一筆。

  (7)羅振玉(1866-1940)字叔蘊,別署雪堂,浙江上虞人,清朝遺老。辛亥革命後,長期從事複辟活動;九一八事變後,在偽"滿洲國"做了漢奸。所著《雪堂校刊群書敘錄》,共二卷,一九一八年出版。

  (8)《易林注》《易林》,西漢焦贛(延壽)撰,十六卷。京師圖書館(今北京圖書館)所藏殘本,實為元刊。《四部叢刊》中有全本,係借吳興蔣氏密韻樓影元寫本補足。《易林注》是後人的注本;作者這裏所說的《易林注》是元代人的注本。

  (9)蝶裝即蝴蝶裝,圖書裝訂名稱。其法係將書葉反折,即有字的紙麵相對折疊,將中縫的背口粘連,再用厚紙包裝作封麵。翻閱時,開展如蝴蝶的雙翅,故名。

  (10)繆荃蓀(1844-1919)字筱珊,號藝風,江蘇江陰人,清光緒進士,藏書家、版本學家。著有《藝風堂藏書記》、《藝風堂文集》等。

  (11)陰時夫陰幼遇,字時夫,元代江西奉新人。《韻府群玉》,是他所撰的一部類書,二十卷。

  (12)《宣和遺事》即《大宋宣和遺事》。宋元間人作。分四集或前後二集,內容敘述北宋衰亡和南宋南遷臨安時期的史事。

  (13)胡應麟(1551-1602)字元瑞,浙江蘭谿人,明代學者。著有《少室山房筆叢》、《少室山房類稿》等。他說《宣和遺事》為元朝人所作的話,見《筆叢》卷四十一,魯迅已收入《小說舊聞鈔》的《大宋宣和遺事》條內。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...