s 閱讀頁

第四節 王昌齡

  芙蓉樓送辛漸

  王昌齡

  寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

  “譯詩”寒冷的雨,潑落大地與江水茫茫一片,當我送別友人的時候,隱隱的孤獨徘徊在我心中,別忘了如果親友探問,請轉告,我依然像玉壺一樣高潔。

  “賞析”此詩是王昌齡貶為江寧(今南京)丞時所作。王昌齡對任江寧丞是怏怏不快的,這種情緒在本詩中也曲折含蓄地反映了出來。

  詩的第一、二句就渲染了一種逼人的冷落氣氛:在一個寒雨之夜,詩人陪著客人進入吳地,次日清晨客去之後,詩人眼前,隻有一片楚山孤影而已。“寒”字、“孤”字,透出詩人在坎坷仕途中抑鬱難平的悲苦心情。三、四兩句從“送客”宕開,將陸機《漢高祖功臣頌》中“心若懷冰”、用冰來比擬心的純潔,鮑照在《白頭吟》中“直如朱絲繩,清如玉壺冰”,用玉壺冰來比擬清白的意思概括成簡練生動的“一片冰心在玉壺”以此照示遠方朋友——詩人是有冰清玉潔的品格和操守的。表達了自己不同流俗的抗爭精神。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過