〔西班牙〕麥斯特勒思
1
當年青的夜鶯們學會了“愛之歌”,他們就四散地在楊柳枝間飛來飛去,大家都對著自己的愛人唱著--在認識之前就戀愛了的愛人。
大家都唱給自己的愛人聽,除了一隻夜鶯,他抬起頭,凝望著天空,並不歌唱著過了一整夜。
“他還不曾懂得那‘愛之歌’哩!”--其餘的夜鶯們互相說著。他們就用了歡快的聲音歡樂地雜亂地唱著譏刺的歌。
2
他其實是知道那“愛之歌”的,然而,唉,這不幸的夜鶯卻在上麵,在群星運行著的青青的天空看見了一顆星,她眨著眼睛望著他。
她望著他,慢慢地、慢慢地向下沉著,在黎明之前不見了;這不幸的夜鶯望著--當那顆星下去了之後,他仍是出神地、悲哀地等到夜間。
黑夜來了,這夜鶯就歌唱著,用了低低的聲音--極低的--向著那顆星;歌聲一天一天地響了起來,到盛夏的時候,他已經用響亮的聲音歌唱著了,很響的--他整夜唱著,並不望一望旁邊。而天上呢,那顆星眨著眼,永遠地望著他,似乎是很快樂地聽著他。
等到這愛情的季節一過去,夜鶯們都靜下了,離開了楊柳樹,今天這一隻,明天別的一隻。這不幸的夜鶯卻永遠地停在最高的枝頭,向著那顆星歌唱。
3
許多的夏季過去了,新愛情趕走了舊愛情,而那“愛之歌”卻永遠是新鮮的,每一隻夜鶯都向著自己的新愛人歌唱……但是這不幸的夜鶯還是向著那顆星唱著。
在夜裏,並不注意的,在他的周圍,已經有比他更年青的聲音歌唱著了。在夜裏,簡直並不想到他的兄弟們是全都死掉了;這向天上望著的、向那顆星歌唱著的夜鶯,從最高的枝頭跌下來死了。
那時候,那些年青的夜鶯們--每夜每夜向著他們的新愛人唱著歌的那些--不再歌唱了,他們用了楊柳枝掩蓋了他,說他是一切夜鶯中最偉大的詩人。可是他們卻永不曾知道,他正是在楊柳樹間的一切夜鶯中受了最多的苦難的。
請你們不要忘記翠鳥的名字〔德國〕克布呂克納請你們不要忘記翠鳥的名字你們真美呀,姑娘們!我教會了你們編織花環,它們今天裝飾著你們的發辮。你們輕盈地舞蹈著,向女神致意。你們的聲音清脆得像雲雀的晨歌。莫回首!我教你們成為幸福的人並使別人幸福。我站在陰影裏,讓全部陽光都照射到你們身上。你們是我的作品,現在,我把你們獻給了女神阿芙羅狄特。我沒有使你們做好怎樣當女人的準備,原諒我吧。就在今天晚上,一隻男人的手將要解開我教給你們用巧妙的方法結成的帶子,你們將會滿足他們未受過約束的欲望,並聽從他們發號施令。
讓那些把你們稱為自己人的人們幸福吧,讓那些將離開你們的人們倒黴吧!
我愛你們大家。我通過一個人愛你們大家,我通過你們愛並尊敬阿芙羅狄特這位愛情、青春和美的女神。你們再一次聚集到我跟前來吧!把我圍在中間,在女神麵前遮住我那已經變得蒼老的身軀。不要哭泣,姑娘們!我看見你們的手臂正向以後將屬於你們的男人伸去。但是,你們不要忘記迷蒂利尼的花園,不要忘記薩福!你們已經習慣了自由,你們的白天在嬉戲與跳舞中逝去。有人告訴你們,今天是你們一生中最美、最偉大的一天。因為人人都相信了,所以你們也不懷疑。我對你們所期望的東西保持沉默。我沒有教給你們忍受痛苦的藝術。然後,憂慮正等待著你們。這是義務啊!夜裏,你們將再也聽不到小雞的嘰嘰聲,因為有一個男人睡在你們身旁,他喝得酩酊大醉、鼾聲如雷。早晨,喚醒你們的不再是小鳥的鳴囀,而是正長出第一顆牙齒的小孩的哭聲。我忘了告訴你們關於孩子長牙的事情。你們將不得不省吃儉用,再也不能亂花錢;你們將談論變味的油,而不會再談什麽蔭影濃密的棕櫚樹。你們將為水缸裏是否有水而操心。當你們打發使女去泉邊取水時,可別忘了你們曾怎樣對著泉水梳妝打扮,怎樣在水裏沐浴嬉戲!不要忘記翠鳥的名字!你們曾經同聲念過的那些詞語,都變成了詩歌。阿芙羅狄特就在你們中間,她微笑著靠在鮮花盛開的石榴樹上。到處都是花朵,都是春天,都是渴望。我沒有告訴你們,這一切都將消逝。你們生活在一直沒有陰影的今天裏,你們打發了一天又一天。你們曾赤身裸體,光著腳丫在草地上行走,你們的步履那麽輕盈,連草莖都不會踩折。你們學會了不損壞神允許生長的一切。你們小心翼翼地將蝸牛從路上拿開,放到路邊。誰也不曾傷害過一條蜥蜴。如今,你們卻要把一隻鵪鶉溫暖的軀體拿在手裏,不得不扭斷它的腦袋,拔掉它的羽毛,掏出它的內髒。看見你們做這些事,我將一言不發。你們的婆婆正等待著你們用平靜的手把那隻鳥收拾幹淨。
在今天最初的時刻,夜幕還籠罩著山穀,隻有山頭被那初升的太陽照亮,我起來掐了一朵玫瑰,放在我寵愛的迪卡頭上,花中的露珠滴在她夢一般的麵頰上,那就是淚珠。我讓默認逝去,毫無睡意地躺著等待黎明。當你們消磨著生命的時候,我正清醒地麵對著死神。我對你們將緘口不言,絲毫也不泄露關於孤獨的事情,一點兒也不。我是一棵樹,你們是樹葉。我教你們認識霧靄,用植物和星辰的名字稱呼你們。你們吹笛、彈琴、唱歌,空中回蕩著你們的歡聲笑語。我說:歌唱你看見的事物吧!演奏你聽見的聲音吧!我在樹葉上寫詩,然後又把它們揉碎,撒向風裏。一首詩像一棵樹。它起初枝榮葉茂,秋天到來時,樹葉飄零。我的詩像大海的濤聲在你們玫瑰紅的耳廓裏發出響聲,當你們年老時,當你們記起可愛的蘋果樹林時--我們曾在那下麵緊挨著小憩,呼吸過蜂蜜的芬醇--那時候,大海的波濤將給你們帶回我的歌聲。阿芙羅狄特曾經是你們的女主人,從現在起,你們的女主人變成了豐饒的女神赫拉,我不得不痛苦地獻出你們。
我愛小夥子的美,但我更愛姑娘的美,因為她們的性情更含蓄,更深沉。可是,我怎能將美的事物與美的事物相比!誰在愛,誰就不進行比較,愛情是無可比擬的。在那充滿溫柔的日子裏,我的手輕輕地撫摸著阿班蒂斯發燙的身體。對阿芙羅狄特來說,美與媚是她的目的。當你們打扮自己並將香氣馥鬱的茵香編織成花環給另一個人戴上時,多好啊!阿班蒂斯的卷發披散在肩頭,同阿波羅的卷發一樣,金燦燦的。
你們習慣了自由,像小鳥一樣啁啾、鳴囀,在水邊洗濯,夜晚在枝頭的窩裏棲息。可是,明天人們將把你們用暴力禁錮起來。你們將變得像家禽一樣,你們將停止歌唱。不要相信他們的許諾!他們今天用許許多多禮物壓住你們。你們還不夠美嗎?為什麽還要給胳膊套上鐲子,給手指套上戒指?他們將把你們少女的頭掩藏在頭巾下麵。
迪卡!戈吉拉!阿班蒂斯!當你們靠在堅實的岩壁上,唱起那甜蜜的歌時,當你們躍過岩石的時候,你們每一個人都像位女神。
我將呼喚著你的名字,波濤將吞沒我悲涼的聲音。然後,我將聽從神的安排。昨天我還愛著阿班蒂斯,明天我將愛上阿納克托利亞。昨天我還感到有所渴望,今天我卻忍受著分離的痛苦,永遠是同樣的荒涼的感覺。愛情像一個容器,它裝滿時會溢出,而當它空虛時卻必須重新裝滿,像冬天裏雨中的儲水池。
我教你們懂得了溫柔。在男人發現你們的身體之前,你們已經先發現了它。迪卡,你曾讓我撫摸,是我的溫柔不再使你感到滿足,你才要求別人的快樂嗎?我的詩歌,我的微笑,都是對你的,這你知道,你玩弄自己的腳趾,這種表示是對我的,那使我感到幸福。女人的愛比男人的愛更隱秘。年邁的男人和他喜歡的男孩一起在大街和廣場自由地漫步,這一個是老師,另一個是學生。雙方都努力要成為出類拔萃的人並使別人得到榮譽和快樂。青春和老年,是一個整體,它們必須先分開,然後再重新相聚,交換角色。今後,你們自己也將成為薩福,給年輕的姑娘們上課。一切都將在時間的長河中綿延不斷。
我喜歡傾聽年老的智者們講話,觀察他們那曾留下汗水和淚痕的麵孔,我看到了他們過去的辛苦和未來的憂慮,年輪爬上了他們的手腕,棕色的老人斑使他們的皮膚望而生畏。在我的詩歌中,人們找不到凱爾克拉斯的名字,他是我的丈夫,他曾經想控製我。我忘卻了男人們給我們造成的歡樂與痛苦。一個男人把我變成了我的女兒克勒斯的母親,我又不得不把她許給一個男人,正如我現在不得不把你們奉獻出去一樣。
我的話語消失在我曾教給你們唱的歌中。你們就要離開我了,但愛羅斯仍留在我的身旁。當你們年老的時候,你們要想著薩福。她在你們年輕的時候,已經老了。
快樂將在溫暖的陽光裏與你們為伴,快樂在花園中,快樂在反射著光輝的波浪裏。女人愛的是長久的、永恒的東西,男人愛的是能帶走的東西。他們愛馬,他們愛船。
姑娘們一年年長大,願你們為她們感到高興並使她們快樂!過一會兒,我將把自己打扮起來,為的是越過阿赫隆的這最後一次旅程。如果死亡是一種更美的東西,神就不會長生不老了。他們將在哈得斯生活,留下,不再回到人間。我站立在洛伊卡得山的岩石上,當我的腳想跳起來時,我的雙手卻緊緊地抓住岩石。輕飄飄的茴香草的莖稈就足以將我擎住。難道我得等著,讓卡隆來接我嗎?為什麽我不甘心情願地做將來必須做的事情?
年齡將使我佝僂嗎?我的理智會迷亂嗎?我的聲音會消失嗎?眾神啊!薩福將變成什麽人?當我邁著死亡跳下去時,誰將拉住我的手?難道往日的幸福不再使我感到溫暖了嗎?難道我不再是薩福--累斯博斯山上人人讚揚的女詩人了嗎?難道我必須回到怨聲怨氣的女人合唱隊中去?
我愛年輕的法翁!為了得到他,我竟把你們全奉獻出去。去吧,我的姑娘們!